май 29 2001, 13:12

Кредо ваххабита

Ислам
Бид'а
Джихад
Спасшаяся группа
Тебе только поклоняемся и тебя только просим помочь!
Лицемерие и виды лицемерия
Болезненный зов всем мусульманам, всем предводителям и вождям исламского мира

Кредо ваххабита

Летом-осенью 1999 года мне довелось работать в Республике Дагестан. Поездка была плановой, я собирался изучать ваххабитские общины, их организационную структуру, идеологию. Однако развернувшиеся военные действия, в которые оказалась непосредственно вовлечена значительная часть последователей ваххабизма в Дагестане, сорвали многое из того, что я планировал. Республику охватила волна антиваххабитских настроений, в большинстве своем справедливых, поскольку вылазке боевиков из Чечни, поддержанной ваххабитами из числа дагестанцев, не было никакого оправдания. Эта волна смела ваххабитский центр в Кизилюрте, в одном только медресе которого обучалось до 700 мутаалимов. Разъяренные верующие уничтожили ваххабитскую мечеть в селе Губден Карабудахкентского района. С ваххабитскими убеждениями жить в республике стало небезопасно. В такой обстановке пришлось оставить все надежды на проведение полноценных полевых исследований по интересовавшей меня теме.

29 августа 1999 года началась операция по наведению конституционного порядка в селах Карамахи и Чабанмахи Буйнакского района республики. А 16 сентября Народное собрание Республики Дагестан приняло Закон "О запрете ваххабитской и иной экстремистской деятельности на территории Республики Дагестан", который вступил в силу 22 сентября 1999 года. Шаги, предпринятые дагестанскими властями, поставили вне закона людей, симпатизирующих ваххабитским идеям. Несмотря на все трудности, мне удалось провести ряд бесед с теми, кого считают ваххабитами, а также с людьми, которые имели опыт тесного общения с ними. Однако все эти беседы не смогли окончательно прояснить для меня ситуацию. Большую роль играл субъективный фактор: лидеры ваххабитов практически все были либо в Чечне, либо в блокированных Карамахи и Чабанмахи. Рядовые же члены ваххабитской общины, с которыми мне удавалось побеседовать, кроме того, что изначально не имели хорошей подготовки в вопросах идеологии, еще и проявляли большую осторожность, не разрешая как-либо фиксировать беседы.

И все-таки мои поиски увенчались успехом. Ко мне попала тетрадь с конспектами, которые вел член ваххабитской общины в ходе идеологической подготовки. Здесь доходчиво и подробно было описано то, что можно охарактеризовать как кредо ваххабита.

Предлагая вниманию читателя наиболее характерные извлечения из записей, хочу предварить их некоторыми замечаниями. Конспекты записаны в большой общей тетради, листы которой скреплены металлическим пружинистым креплением. На обложке, среди голубого цветочного орнамента по-арабски написаны слова: на самом верху "Аллах", ниже "Мухаммад", еще ниже одно за другим имена праведных халифов Абу Бакра, Омара, Османа и Али (это говорит о том, что хозяин конспектов - суннит). Здесь же написано имя того, кто вел записи, и год написания (1997). Записи велись на русском языке, выдержки из Корана и хадисов приводятся на двух языках: по-арабски и здесь же перевод на русский язык. Хозяин конспектов вел записи аккуратно, убористым почерком, довольно грамотно, хотя без ошибок не обошлось. Судя по тому, что в некоторых словах употребляются буквы из алфавитов кавказских языков (например, xI, oI), можно предположить, что он является представителем одного из кавказских, скорее всего дагестанских народов. Упоминая Пророка, он по-арабски пишет эвлогию "салля Аллаху алейхи ва саллам" (то есть "да благословит его Аллах и да приветствует"), что в публикации будет передаваться выделенным скобками сокращением (САС).

В тексте сохранены авторская манера записи (в частности, выделения слов полужирным шрифтом и подчеркиванием) и, за редким исключением, орфография. Изменено лишь написание нескольких букв: буквы кавказских алфавитов приведены без дополнительного значка, то есть вместо "oI" - "т" и т. п; латинская же буква "h" была заменена русской "х". Исправлены встречающиеся иногда в оригинале несогласования окончаний частей речи. Арабский текст опущен, сохранен только его русский перевод в том виде, в каком он приведен в тетради. Достаточно часто перевод в тетради далек от существующих русских переводов коранических аятов и, быть может, принадлежит самому автору конспектов. Следует заметить, что этот перевод имеет четко выраженную тенденцию к ужесточению смысла приводимых в конспекте аятов. Есть расхождения с русскими переводами и в нумерации аятов. В оригинале названия сур Корана приводятся либо на арабском языке, но в русской транскрипции, либо просто на русском. При подготовке текста они все были даны в квадратных скобках по-русски, в соответствии с переводом Корана, осуществленным акад. Ю. И. Крачковским. Например, [Ясное знамение, 6] означает: сура Ясное знамение, аят 6. Комментарии принадлежат автору публикации. Пропуски в тексте оригинала обозначены угловыми скобками.


Полный текст

Комментарии

Android badge Ios badge
TopList