06:00 / 18.07.2010В Астрахани будет создана Каспийская высшая школа перевода

ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.

Астраханскую область посетила делегация представителей Европейской Комиссии и Европейского парламента. Ими рассматриваются возможности создания в Астрахани международной Каспийской высшей школы перевода.

"Идея посетить Астраханскую область возникла у европейских топ-менеджеров после того, как директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций Астраханского государственного университета (АГУ) Ольга Егорова прочитала доклады на Всемирном переводческом форуме в Женеве, в штаб-квартире ООН", - сообщили корреспонденту "Кавказского узла" в Управлении федеральной миграционной службы по Астраханской области.

В выступлениях представителя АГУ Астрахань позиционировалась как каспийская столица России, регион, имеющий большой потенциал для международного сотрудничества.

"Наш регион всегда вызывал пристальный интерес благодаря своему уникальному геополитическому положению, - поддержал точку зрения Ольги Егоровой губернатор Астраханской области Александр Жилкин. - Статус Астрахани как каспийской столицы России заставляет нас пересмотреть уже традиционно развивающиеся отношения и дальше выстраивать их не только с нашими соседями по Каспийскому морю, но и с Евросоюзом, и выполнять свою исторически обусловленную функцию связующего звена между Западом и Востоком".

На базе астраханских высших учебных заведений и, прежде всего, АГУ развивается многолетняя программа обучения переводчиков со знанием не только европейских языков, но и восточных, налажено тесное сотрудничество с вузами прикаспийских государств.

"Такое внимание именно к языковому образованию обусловлено самим развитием региона", - сказал Александр Жилкин.

По словам губернатора, в Астрахани проходят мероприятия и встречи международного уровня, на которых перевод (в первую очередь, устный, синхронный и последовательный) необходим в разных отраслях: судостроение, нефтегазовая отрасль, рыбное хозяйство, туризм.

Директор Генерального Директората переводов Европейской Комиссии Марко Бенедетти заявил, что рассматривают возможности реализации в Астрахани проекта создания на базе АГУ совместной образовательной программы с европейскими организациями, которая могла бы стать Астраханской или, может быть, даже Каспийской высшей школой перевода. Речь также идет о проведении в регионе обучающих программ для переводчиков из Евросоюза, тех, кто работает с русским языком и языками Евросоюза.

Гости считают, что у астраханцев есть кадровый потенциал для реализации программ повышения квалификации по устному переводу, есть оборудование и специалисты.

"Одним словом, перспектив для сотрудничества Астраханской области с Еврокомиссией и Евросоюзом достаточно, и работы для профессионалов в области языковедения будет в ближайшие годы много. Ведь спрос в солидных европейских структурах на специалистов с родным русским языком растет", - сказали корреспонденту в Управлении федеральной миграционной службы по Астраханской области.

Власти Астраханской области, по словам губернатора, будут оказывать содействие европейским парламентариям в реализации гуманитарных проектов. Если они воплотятся в жизнь, то Астраханская область станет второй после Санкт-Петербурга площадкой в России, где воплощаются подобные программы.

Автор:Вячеслав Ященко
20.07.2010 в 17:20Салеховна
Распространение языков всегда играло большую роль во взаимодействии культур, чем политическая экспансия - так было во времена халифатов, когда арабский стал языком общения на пространстве от Испании до Средней Азии, так было с русским во времена расцвета СССР, о влиянии английского в мире вообще не стоит говорить -поэтому, если в Астрахани будет создана новая высшая школа перевода, возможности для роста и набор студентов у нее будут всегда. В регионе уже есть успешные "точки роста" - такие, как Кубанский университет, Пятигорский лингвистический университет и т.д. Все зависит от того, насколько заявленные в АГУ специализации и специальности будут действительно соответствовать европейским требованиям к профессии переводчика. Потому что не секрет, что есть региональные вузы, заявившие о подготовке, например, арабистов, выпускники которых не владеют арабским языком и ни разу не были ни в одной стране изучаемого языка. Спрос на специалистов по русскому в солидных европейских структурах, конечно, растет, но не надо забывать, что в тех же солидных европейских вузах отлично готовят лингвистов, специалистов по русскому языку, с большими возможностями для длительных языковых практик. Так что конкуренцию придется выдерживать тоже.