ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
В рамках Дней Льва Толстого в Грузии состоялась Международная научная конференция "Война или мир? Диалог культур как фактор преодоления межнациональной розни", в ходе которой директор музея "Ясная Поляна" Владимир Толстой заявил о близости культур России и Грузии. По мнению участницы мероприятия, профессора философии из Белгорода Светланы Климовой, во время встреч произошел так необходимый двум странам диалог культур.
Напомним, Дни Льва Толстого в Грузии прошли с 15 по 20 апреля и были посвящены 160-летию посещения писателем Тбилиси. Организаторами Толстовских дней стали Международный культурно-просветительский союз "Русский клуб" и музей-усадьба Льва Толстого "Ясная Поляна".
Пропаганда позитивных образов Грузии и России через искусство, литературу, науку – это самая благородная и благодарная пропаганда, это основа любых взаимоотношений
Открытие в Тбилиси научной конференции "Война или мир? Диалог культур как фактор преодоления межнациональной розни" состоялось 18 апреля в Зале приемов театра им. А.С. Грибоедова.
Открывая форум, президент "Русского клуба" Николай Свентицкий сказал: "Мы по-прежнему свято верим, что центростремительная сила сильнее центробежной, если этим центром является культура. Духовность, творчество, вера, душевное родство людей являются для нас и смыслом, и стимулом, и целью. Пропаганда позитивных образов Грузии и России через искусство, литературу, науку – это самая благородная и благодарная пропаганда, это основа любых взаимоотношений, то, что по-настоящему связывает, а не разъединяет народы".
По мнению Свентицкого, тема конференции "Война или мир?" является самой современной. "Нравственные и философские заветы Льва Толстого звучат сегодня особенно пронзительно. С болью в душе мы спрашиваем: "Война или мир?" И с надеждой отвечаем: "Мир. Только мир, и ничего, кроме мира", - отметил выступающий.
"Истинная любовь не есть любовь к одному лицу, а душевное состояние готовности любви ко всем, - напомнил слова Толстого Свентицкий. - Эти слова должны быть заветом, законом, руководством к действию. Пусть "готовность любви" осенит не только эти Дни, но и все последующие".
С приветственным словом к участникам конференции обратился Владимир Толстой, директор музея "Ясная Поляна", член Общественной палаты России.
"Для меня это праздник, потому что мне кажутся важными творческие и культурные обмены между нашими странами, - сказал Владимир Толстой. - Известна близость наших культур. Лев Толстой именно та фигура, которая как нельзя лучше подходит для соединения наших народов. Он всегда говорил, что самое главное – это преодолевать барьеры между людьми, и его творчество – это фундамент, некая соединительная твердь, на которой хочется стоять".
С докладами выступили 15 участников конференции по разным темам жизни и творчества Льва Толстого, его связей с Кавказом.
Толстой провел в Тифлисе чуть больше 70 дней, но эхо его пребывания длилось десятилетия и многократно усилилось в последние годы жизни
Завотделом научно-исследовательской работы музея-усадьбы "Ясная Поляна" Галина Алексеева затронула вопрос "Л.Толстой в диалоге с Грузией: 1850-1900 годы". "Толстой провел в Тифлисе чуть больше 70 дней, но эхо его пребывания длилось десятилетия и многократно усилилось в последние годы жизни. Диалог Толстого с Грузией – это "диалог в большом времени", он начался в 1850-е годы, продолжался в той или иной степени фактически всю жизнь писателя, и продолжается до сих пор", - отметила докладчик.
"Диапазон эмоционального отношения Толстого к Грузии широк - от утверждения: "Кавказ <…>, несомненно, страна любви", до слов: "Это милейший народ, эти грузины, и умные, и кроткие, и добрые, как Накашидзе", - заявила Галина Алексеева.
Она рассказала о прочных связях представителей грузинской интеллигенции с Толстым, которые устанавливаются в конце XIX века. Этому способствовал сбор средств в фонд помощи кавказским духоборам, который горячо поддержала грузинская общественность.
Касаясь темы создания Толстым повести "Хаджи-Мурат", докладчик отмечает: "В повести Хаджи-Мурат погибает в неравной схватке с поработителями, в схватке с самим собой и чудовищным, казалось бы, не разрешимым феноменом – Кавказской войной, которая в своей бессмыслице у Толстого вырастает в убедительное отрицание войны как чуждого человеку явления. В период работы над повестью Толстой пишет целый ряд антивоенных воззваний, статей, откликаясь на просьбы людей возвысить свой голос против военных действий в том или ином уголке земли".
Тему войны в своем докладе "Братья Толстые на Кавказской войне" осветила сотрудник музея-усадьбы "Ясная Поляна" Елена Белоусова. Профессор Белгородского государственного университета философ Светлана Климова выступила с сообщением на тему "Диалогизм Толстого в культурном пространстве переходной эпохи", доктор искусствоведения Мария Киракосова (Тбилиси) рассказала о произведениях Л. Толстого в музыке и, в частности, об истории создания оперы Сергея Прокофьева "Война и мир". Профессор кафедры теории литературы Бакинского Славянского университета Рагиля Кулиева прочла доклад "Время рассказа и рассказываемое время в повести Л. Толстого "Хаджи-Мурат".
Фикрет Рзаев, доцент кафедры классической литературы Бакинского государственного университета, рассказал участникам конференции "О некоторых особенностях восприятия и освоения творчества Л.Толстого в Азербайджане". "Особенности эти, - подчеркнул докладчик, - связаны с традициями восточных культур и литератур, национальной психологией и менталитетом". Отметим, что переводы прозаических произведений Толстого на азербайджанский язык зачастую осуществлялись в виде поэтических переводов.
Рзаев сообщил, что недавно ему посчастливилось обнаружить в одном из архивов рукопись перевода-инсценировки повести Толстого "Хаджи-Мурат", осуществленный классиком азербайджанской литературы Дж. Джабарлы в 1928 году. "Особый интерес вызывает передача фольклорных элементов. В оригинале повести Толстой дает песни матери Хаджи-Мурата и "Песни о Гамзате" в прозаической форме. В рукописи Джабарлы эти песни переведены азербайджанским классиком в виде оригинальных стихотворений. По содержанию, символике и художественно-изобразительным средствам они близки к лучшим образцам азербайджанского фольклора и поэзии", - заявил ученый.
Мария Филина, фулл-профессор Тбилисского государственного университета поведала собравшимся о польско-русских параллелях в письмах Владислава Юрковского о Кавказской войне. Давид Гоциридзе, фулл-профессор Тбилисского государственного университета осветил тему "Бикультурная личность на примере Хаджи-Мурата". Алла Беженцева, вице-президент Международного культурно-просветительского союза "Русский клуб", автор книги "Страна Духобория", выступила на тему "Духоборы Грузии", литературовед Нино Зардалишвили сделала сообщение на тему "К вопросу о началах: на примере "Утро помещика" и "Казаки".
Владимир Саришвили, доктор филологии, осветил тему "К вопросу о комическом в романе-эпопее Л.Н.Толстого "Война и мир", а профессор Грузинского аграрного университета Цисана Гигаури - "Трагическое в творчестве Льва Толстого и европейская традиция".
Участники конференции с интересом выслушали сообщение доктора наук, профессора Тбилисского университета Натальи Орловской, которая выступила с живыми воспоминаниями. Она рассказала, что Иван Корганов, сын полковника Иосифа Корганова, в доме которых останавливался Хаджи-Мурат, был женат на сестре ее деда, В.Орловского. В 1902 году Иван Корганов давал сведения Л.Н.Толстому о Хаджи-Мурате. В своем письме Льву Николаевичу он пишет: "Буду счастлив, если хоть капельку буду вам полезен". Анна Корганова, его мать, в своих воспоминаниях подробно рассказывает о том, как Хаджи-Мурат бывал в их доме и обедал у них.
"Когда пригласили его к обеду, муж скоро заметил, что Мурат не дотрагивается до блюда (кажется, ели все из одного блюда), и сам первый начал есть с блюда. Тогда Мурат повернул к себе блюдо той же стороной и отсюда стал есть (верно, боялся отравы)". Эта характерная подробность, - отметила Орловская, - использована Толстым, но вставлена им в повесть в описание пребывания Хаджи-Мурата у Воронцовых".
Нелегко быть сегодня учителем русского языка. Сегодня в Грузии отношение к России двоякое, политики ее не жалуют, простые люди скучают по ней
Дареджан Немсадзе, преподаватель русского языка 40-й публичной школы Кутаиси, лауреат Пушкинской премии, выступила со словом к участникам конференции. "Нелегко быть сегодня учителем русского языка, - сказала она. - Сегодня в Грузии отношение к России двоякое, политики ее не жалуют, простые люди скучают по ней. С русским языком дело обстоит плохо – часы сокращаются, насаждается английский язык. Как, находясь в информационном вакууме, не имея качественных учебников, учить русский язык – язык великого Толстого?"
"Когда-то лучшие сыны Грузии получали образование в России. С помощью русского языка они приобщались к великой русской культуре. Эти умные люди хорошо помнили слова великого Руставели: "Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг!" - заявила Немсадзе.
Она рассказала, что ей посчастливилось побывать в Ясной Поляне: "Я воочию увидела все, о чем когда-то читала. Подошла к могиле Льва Николаевича, опустилась на колени, не знала, плакать ли, радоваться. Мне удалось прошептать "спасибо" этому маленькому холмику за то, что великая литература – достояние всех наций. Я - учитель и, несмотря ни на что, хочу, чтобы мои дети зачитывались Толстым, а русские дети – Руставели".
В ходе конференции ее участники поделились своими впечатлениями о Днях Льва Толстого в Грузии.
"Я считаю, что Дни Толстого – это не просто дни, а какое-то абсолютно новое качество жизни, которое мы все испытали в это время. И для меня, во-первых, они есть какое-то мгновенье и горькое сожаление, что это быстро так все прошло", - сказала в интервью корреспонденту "Кавказского узла" Светлана Климова, профессор философии Белгородского государственного университета.
"А с другой стороны, я понимаю, что соприкоснулась с целым миром. Мы соприкоснулись через Толстого, через "Русский клуб", через людей, которые созидают вот это самое – диалог культур. И на своем личном примере, просто через свою доброту, улыбки, открытость они говорят о культуре гораздо больше, чем могли бы об этом сказать тысячи слов. Поэтому впечатления – самые феерические, прекрасные, и, конечно, для меня, для человека, который первый раз был в Грузии. Ты понимаешь, что попадаешь просто в какой-то другой мир, древний мир, архаический, и в то же время европейский. Вот этот синтез архаики и современности – до мурашек просто пробирает", - говорит участница мероприятий.
В Грузии ты попадаешь в какой-то другой мир, древний мир, архаический, и в то же время европейский
На вопрос, какое место Толстой занимает в этом мире, Светлана Климова ответила, что "Толстой – это человек, который стучится в каждое сердце". "И неважно, кто человек по национальности, в каком месте он живет, потому что то, о чем он говорит, не имеет никаких границ, никакой национальной специфики. Его язык русский, но это язык – абсолютно всемирный. Это язык человеческой жизни. И страданий человеческих, страха смерти, боли переживаний. Это движение к Богу, бесконечный поиск Бога в себе или поиск человеческого в человеческом мире. Это для всех очень важно, мы через Толстого идем к себе, и мы начинаем себя понимать, а через себя мы уже понимаем друг друга", - считает она.
"Кавказский узел" сообщал, что в мероприятиях Дней Льва Толстого в Грузии приняли участие делегации ученых и литераторов из России, Азербайджана, Грузии и других стран. В конференции "Война или мир? Диалог культур как фактор преодоления межнациональной розни" участвовали ученые-толстоведы из ведущих вузов России и Азербайджана, а также их грузинские коллеги. Специально к мероприятию был приурочен конкурс молодых грузинских художников. 17 апреля участники Дней Толстого побывали в высокогорном селе Гореловка, населенном духоборами, где до сих пор стоит школа, построенная на средства Толстого.
4 апреля прошел приуроченный к этому мероприятию видеомост Москва - Тбилиси "Толстовские дни в Тбилиси".