ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
Участники V международного русско-грузинского поэтического фестиваля "Сны о Грузии" говорят, что довольны атмосферой мероприятий фестиваля. Они отмечают, что контакты, которые завязываются здесь, длятся потом долгие годы, и уже есть конкретные предложения по новым встречам. В частности, Елена Исаева из России предложила в будущем часть фестиваля посвятить молодым поэтам из разных стран, устроить для них мастер-классы, а молодых грузинских русскоязычных поэтов приглашать на ежегодный форум молодых писателей, который проходит под Москвой, в Липках.
Напомним, организаторами форума, который прошел с 6 по 15 июня, стали Международная федерация русскоязычных писателей и международный культурно-просветительский союз "Русский клуб".
"Образ прекрасной Грузии в позднесоветском варианте витает над этим фестивалем"
В этом году в поэтическом фестивале участвовало более 70 русскоязычных поэтов из 32 стран. Принимали гостей ведущие грузинские поэты и переводчики. Фестивальные мероприятия начались 6 июня в Батуми, затем продолжались в Поти, Цхалтубо, Рустави и завершились в Тбилиси. Свои приветствия в адрес фестиваля направили Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II и Патриарх Московский и всея Руси Кирилл.
В течение десяти дней для гостей Грузии проходили поэтические семинары, обсуждения, мастер-классы для молодых русскоязычных поэтов Грузии, "круглый стол". Программа фестиваля включала также творческие встречи, поэтические и музыкальные вечера, показы кинофильмов, экскурсии, неформальное общение поэтов друг с другом и читателями.
""Сны о Грузии" – это цитата из Беллы Ахмадулиной. Собственно говоря, образ прекрасной Грузии в позднесоветском варианте витает над этим фестивалем. Если говорить об эстетике, то, конечно, ключевые фигуры здесь – Юлий Ким, Юрий Ряшенцев – люди, которые создавали некий романтический бардовский образ Грузии", - рассказала корреспонденту "Кавказского узла" участница фестиваля, российский поэт Елена Фанайлова.
"В этот раз в Грузию приехал звездный состав поэтов"
14 июня в Тбилисском международном пресс-центре РИА "Новости" состоялась пресс-конференция "Итоги V международного русско-грузинского поэтического фестиваля "Сны о Грузии", участники которой поделились своими впечатлениями и размышлениями о прошедших днях фестиваля.
Журналист, театровед Вера Церетели (Грузия) выразила признательность участникам фестиваля, гостям из разных стран. "Мы благодарны им всем, – сказала она, – за то, что они так увлеченно участвовали в работе нашего фестиваля. И с такой пользой и отдачей. Потому что фестиваль состоит не только из чтения стихов, это и напряженная работа – семинары для молодых поэтов, обсуждения, мастер-классы". По словам Церетели, благодаря такому отношению к процессу фестиваля, он приобретает дополнительную ценность.
На вопрос журналистов, какие у них остались впечатления от фестиваля, поэт-переводчик из России Елена Иванова-Верховская ответила: "Я нахожусь здесь четвертый раз, к своему большому счастью. О фестивале говорят, все больше людей мечтают сюда попасть, все больше появляется здесь грузинских поэтов, да и не только грузинских. В этот раз в Грузию приехало очень много поэтов, просто звездный состав. Это во-первых, а во-вторых, было очень полезное и нужное мероприятие – конкурс русскоязычных грузинских поэтов. Это нужно и нам, я думаю, что и вам тоже. Это следует расширить, больше общаться и, может, проводить расширенные мастер-классы по разным темам".
Поэт из Дании Арсений Ровинский отметил: "В Грузии я был много раз, а на фестивале – впервые. Меня больше всего поразил взлет грузинской поэзии, который происходит здесь и огромное количество интересных грузинских авторов. Я увидел сразу много авторов, которые были очень интересны мне лично, и с которыми я с удовольствием продолжал бы контакт, переводил бы их. Это было для меня самое удивительное на фестивале. Для меня было совершенно неожиданно, что такое количество авторов молодых и более взрослого возраста одновременно работают в такой маленькой стране. В России есть много поэтов, фактически неизвестных широкому читателю, а здесь я общался с грузинским зрителем, не имеющим отношения к фестивалю, и они спрашивали – а такой-то есть, а такой-то есть? То есть для них поэзия в Грузии сейчас не что-то маргинальное".
Поэт, драматург Елена Исаева (Россия), по ее словам, вот уже пятый раз приезжает на фестиваль. "Я думаю, - говорит она, - фестиваль год от года выполняет какую-то свою замечательную функцию, создает творческую атмосферу, в которой люди могут находить друг друга. В том числе и переводить, общаться. Контакты, которые завязываются здесь, длятся потом долгие годы. Этот фестиваль рождает другие какие-то творческие совпадения, инициируют действа и в других странах".
Она вспомнила, как на первом фестивале познакомилась с молодой поэтессой из Финляндии Татьяной Перцевой. С тех пор они дружат. "Мы с Таней Перцевой думали, как развивать русскоязычную поэзию именно в Финляндии. На втором фестивале к нам присоединилось много интересных поэтов. То есть каждый год есть новые люди, которые здесь появляются. Появляются переводы, например, в Болгарии у меня вышла книжка, которую перевела Надя Попова, с которой мы здесь каждый год встречаемся. И таким образом русская поэзия популяризируется в других странах мира, на других языках", - добавила Исаева.
Она предложила часть фестиваля посвятить молодым поэтам из разных стран, устроить мастер-классы не только русскоязычным грузинским поэтам, а познакомить их со сверстниками из разных стран мира. "Неправильно, когда на фестиваль приезжают только взрослые маститые поэты. Очень важно, чтобы приезжали совсем молодые, чтобы они могли в этом котле как-то увидеть и себя в литературном пространстве – что ты делаешь по сравнению со старшими товарищами", - подчеркнула Исаева.
По ее словам, есть мысль "сделать фестиваль совместно с какими-то музыкальными историями". "То есть, прожектов хватает", – заверила Елена Исаева.
Журналисты попросили гостей поделиться своими открытиями на фестивале. Елена Исаева, по ее признанию, не ожидала, что в Грузии так много молодых русскоязычных поэтов. "Неплохо было бы, чтобы они приезжали на ежегодный форум молодых писателей, который проходит под Москвой, в Липках. Это окно в мир, где они могут себя идентифицировать; это какой-то глоток воздуха, потому что нельзя вариться в собственном соку", – заключила она.
"Поэтические открытия у меня есть всегда, – констатировала Елена Иванова-Верховская, – например, это Маквала Гонашвили, которую я всегда с удовольствием перевожу, и мы обмениваемся переводами. Ее стихи в прошлом году были опубликованы в "Литературной газете". Мне понравились ваши ребята, которые читали стихи на награждении. Ну и наша общая болгарская подруга Надя Попова, которая и Лену Исаеву переводила, и меня - у нас обеих вышли книжки в Болгарии. А ведь это только благодаря этому фестивалю".
Согласно формулировке Исаевой, в прошедшем в Грузии фестивале есть "момент праздничности". "Этот фестиваль в каком-то смысле несет в себе некий праздник. Есть фестивали, которые устраиваются более официально, а здесь – ощущение непреходящей какой-то радости общения. И это дорогого стоит", - уточнила участница фестиваля.
В свою очередь Иванова-Верховская пояснила, что этот "момент праздничности" создается именно тем, что фестиваля проходит в Грузии. "Совершенно потрясающая природа, пластика города настолько хороша, что она тебя сразу вводит в него… Плюс ваше гостеприимство. И плюс, конечно, наши традиционные связи. Я надеюсь, что они все-таки никуда не уйдут. Потому что могу совершенно отчетливо сказать, что нигде так не интересуются грузинской культурой, как в России - танцы, поэзия, театр, кино, музыка", – подытожила поэтесса, вызвав аплодисменты журналистов
В завершение пресс-конференции Иванова-Верховская прочитала свое стихотворение о Тбилиси.
В рамках фестиваля прошел конкурс молодых русскоязычных литераторов Грузии
13 июня в большом зале Тбилисского русского драматического театра им. А.С. Грибоедова прошел вечер русскоязычных литераторов Грузии "На берегах Куры…". Открывая вечер, редактор журнала "Русский клуб" Александр Сватиков представил ведущего – грузинского поэта Владимира Саришвили, пишущего на русском языке и проинформировал присутствующих о том, что только что вышел его новый сборник стихов "Осенняя жатва". Владимир Саришвили прочел несколько стихов из своего нового сборника.
Под бурные аплодисменты ведущий представил гостя фестиваля, поэта и барда из России Юлия Кима.
Известный певец спел для тбилисского зрителя свои песни, перемежая их занимательными историями об их создании. Песни Кима звучали в 50 фильмах, среди которых: "Бумбараш" ("Ходят кони"), "12 стульев" ("Белеет мой парус"), "Про Красную Шапочку", "Усатый нянь", "Пять вечеров" ("Губы окаянные, думы потаенные"), "Обыкновенное чудо" и др. Гости вечера узнавали эти песни с первых же нот и начинали восторженно аплодировать.
На вечере также прозвучали стихи грузинских поэтов.
Владимир Саришвили сообщил, что этим же днем прошла презентация сборника военных художественно-документальных рассказов "22 июня", изданного "Русским клубом" к 70-летию начала Великой Отечественной войны. Автор-составитель сборника – заслуженный журналист Грузии Арсен Еремян, которого он пригласили на сцену. Арсен Еремян прочел стихи из нового сборника. Грузинский поэт и бард Гоги Чкония представил свой поэтический перевод из стихов Михаила Квливидзе и спел песни под собственный аккомпанемент.
Во второй части вечера состоялась церемония награждения дипломантов и лауреатов первого конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии. Дипломы "Надежда" вручила Елена Исаева. В номинации "Поэзия" их обладателями стали Миндиа Арабули, Анна Заалян, Торнике Симонишвили. В номинации "Проза" – Лика Джалагония, Константин Кардава, Анна Сафарова. Лауреатом в номинации "Драматургия" стала Марина Ламар (Чачуа), а в номинации "Перевод" – Сергей Горлюков.
Почетным председателем жюри конкурса был главный редактор журнала "Знамя" Сергей Чупринин, а почетным сопредседателем - председатель Союза писателей Грузии, поэт Маквала Гонашвили.
Гран-при I конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии вручил Юлий Ким, его обладателем стала Сусанна Арменян из Тбилиси. Наградой ей со стороны "Русского клуба" станет издание сборника ее стихов. Арменян также приглашена в качестве участника на международный фестиваль поэзии "Киевские лавры", о чем уведомил ее на сцене поэт из Украины, координатор фестиваля "Киевские лавры" Александр Кабанов.
Все лауреаты конкурса были награждены нетбуками.
"Поэзия может объединить условно и частично, но это очень ценно в плане человеческих отношений"
Поэт-переводчик Камилла Коринтели (Грузия) делится своими впечатлениями: "Вечер был очень приятный и интересный. А выступление Юлия Кима – это такой подарок, что трудно сказать. Это как классика, и это величина. И так приятно, что он объяснялся в любви Грузии… Очень хорошо, что этот фестиваль проводится каждый год вот уже в пятый раз. Хотя объединить поэзия может условно и частично, все равно это очень ценно в плане человеческих отношений. Но все же я хотела бы надеяться, что это будет существовать, потому что это хорошо для обоих народов".
Ада Джилавдарова, дипломант конкурса за художественный перевод, рассказала, что по профессии она художник-аниматор, а поэзия для нее хобби. "Фестиваль – просто необходимое дело. Он расширяется и становится все лучше и лучше. В чем его роль? Во всех аспектах – в укреплении литературных связей, например. То, что фактически у нас еще издавна было – начиная с прошлого века и ранее. Поддержка русско-грузинских отношений в области литературы – это просто невозможно оставить на самотек. Хотя бы только потому", - говорит участница мероприятия.
По сведениям Михаила Ляшенко, председателя "Ассоциации литераторов – АБГ", жюри конкурса рассматривало 80 заявок. "Интересной в конкурсе оказалась прозаическая часть. Поэтический перевод можно было предугадать, да и как-то мы знаем ребят. Считалось, что прозы мало. И вот проза очень приятно поразила, поэтому было много дипломантов в прозе", - отметил Ляшенко.
Ранее руководитель "Русского клуба" Николай Свентицкий пояснил корреспонденту "Кавказского узла", что деятельность клуба и конкретно этот фестиваль нацелен на сближение народов Грузии и России, укрепление и развитие культурных и общественных взаимоотношений между двумя странами. По его мнению, этот фестиваль станет мостом мира между Россией и Грузией, не имеющими дипломатических отношений с 2008 года.
В апреле "Русский клуб" выступил одним из организаторов Дней Льва Толстого в Грузии. В 2010 году в Грузии также состоялись многочисленные российско-грузинские культурные мероприятия, среди которых Дни великого русского поэта и драматурга Александра Грибоедова и его супруги - грузинской княжны Нино Чавчавадзе и IV международный русско-грузинский поэтический фестиваль "Мир поэзии - мир без войны", приуроченный к 65-летию Победы в Великой Отечественной войне.