07:10 / 21.07.2016Предприятие в Северной Осетии занялось популяризацией осетинского языка

ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.

Компания "Фроствей" выпустила в продажу мороженое "Старый город", на упаковке которого изображены здания исторического центра Владикавказа. 20% средств от продажи товара будут направлены на перевод популярных мультфильмов на осетинский язык.

Перед сотрудниками предприятия стояла задача создать продукт для местного населения, который имел бы социальную значимость. Так, на упаковке пломбира, выпускаемого компанией, появилось изображение старого Владикавказа, сказала корреспонденту "Кавказского узла" бренд-менеджер компании "Фроствей" Алина Каболова.

"Центр Владикавказа сейчас, на мой взгляд, напоминает европейские города. Мне кажется, что это изюминка нашего города, и поэтому мы решили это использовать и выбрали не очень популярное для мороженого название "Старый город", но оно несет какой-то смысл – именно привлечение внимания к историческому центру, который сейчас периодически реставрируется", - пояснила она.

От продажи каждого стаканчика мороженого на перевод мультфильмов будет направлено 5 рублей. Всего же 20% от прибыли будут направлены на перевод популярных мультфильмов на осетинский язык, сказала Каболова.

"Осетинский язык сейчас переживает серьезный кризис – это умирающий язык, который можно сохранить, работая системно, начиная с детского возраста. Именно поэтому идея с мультиками получила резонанс и желание людей в этом участвовать. В данный момент ведутся переговоры с правообладателями мультфильмов, чтобы это все было легально. Будут переведены те мультики, которые по результатам соцопроса оказались самыми популярными. Самый популярный мультик, как показал соцопрос – "Ну, погоди!". На втором месте - "Маша и медведь", - сказала она.

Однако работа по переводу мультфильмов еще не началась, отметила Алина Каболова.

"Сейчас идет подготовительная работа – это больше бумажная волокита, связанная с получением прав, согласование с министерством по делам национальностей, Минкультом. Мы планируем, что к концу года уже первый мультик переведем, и это будет отчетом о нашей деятельности. В планах также - сотрудничать со специалистами факультета осетинской филологии. Социологическое исследование было проведено на базе Северо-Осетинского педагогического института", - заявила она.

Бренд-менеджер отметила, что идея перевода мультиков принадлежит не компании "Фроствей", а организации "Федерация национальных видов спорта, игр и культуры". "Они этот проект запустили, параллельно мы сделали мороженое, независимо от них. Нам идея понравилась, и мы стали сотрудничать", - сказала Каболова.

"Проект имеет социальную значимость, и это позволяет продвинуться на пути решения проблемы сохранения осетинского языка", - считает главный редактор портала гражданской журналистики Gradus Pro Эльбрус Дзабиев.

Он также выразил надежду, что предприниматели республики будут использовать подобные механизмы в своей работе.

"Сам проект социально значимый по сути, и мне кажется, что если предприниматели РСО возьмут как пример, то, возможно, что совместными усилиями можно решить много проблем, в том числе и проблему сохранения национального языка. Поскольку эти деньги будут передаваться на перевод мультиков, думаю, что любое такое желание представителей бизнеса можно только приветствовать. Другой вопрос – как это будет воспринято населением, то есть появится ли желание у людей поучаствовать в этом", - сказал он корреспонденту "Кавказского узла".

Журналист также отметил, что пока не видел "Старый город".

Журналист Gradus Pro Зарина Бритаева отметила, что проект ориентирован на детей, что является большим плюсом.

"Акция значима в том смысле, что привлекает детей к изучению осетинского языка. Она нужна, но я не считаю, что она как-то поможет спасению осетинского языка. Мне кажется, что осетинский язык можно сохранить, только если на нем начнут разговаривать дома, в семьях", - заявила Бритаева корреспонденту "Кавказского узла".

Автор:Анна Гилева
21.07.2016 в 12:53Салеховна

Кавказский Узел подал этот материал с другими акцентами, чем другие СМИ. Если осетинские СМИ писали в основном о новом мороженом, то в этом материале акцент сделан на социальную направленность проекта, стало ясно, наконец, как между собой связаны "Старый город" и тема перевода мультфильмов. То, что бизесмены и активисты нашли такие интерсные точки соприкосновения, а именно создать привлекательное для потребителя мороженое, с продаж которого будут отчисления на перевод мультиков на осетинский, - это можно только приветствовать. Вообще, идея очень хорошая, возможно, и в других республиках придумают что-то подобное. Ведь интересные старые здания есть и в Нальчике. и в Майкопе, и в Краснодаре. Кто знает, если бы здание сгоревшего кинотеатра "Победа" в Нальчике почаще бы попадалось на глаза горожанам, пусть даже и как этикетка мороженого, к его судьбе у общества было бы более пристальное внимание.  И для сохранения языка перевод мультиков тоже имеет смысл -сегодня все труднее усадить детей за школьные учебники обучения национальным языкам, основа которых была заложена  еще в СССР при царе Горохе.