ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
Презентация Библии на осетинском языке вызывала высокий интерес среди жителей Северной Осетии, весь тираж издания уже распределен, сообщили в российском Библейском обществе. Качественный перевод Библии важен для развития осетинской культуры, книга должна изучаться людьми на родном языке, указали филологи Елена Бесолова и Эльмира Гутиева.
Как писал "Кавказский узел", российское Библейское общество в августе объявило сбор пожертвований для издания Библии на осетинском языке. Перевод Библии готов, а денег на его издание нет, пояснили организаторы сбора и призвали поддержать проект пожертвованиями. Планировалось, что Библия на осетинском языке будет издана в рамках празднования 1100-летия крещения Алании, которое отмечается в сентябре этого года. 23 сентября глава Северной Осетии Сергей Меняйло сообщил об отмене праздничных мероприятий в честь 1100-летия крещения Алании на фоне спецоперации на Украине и частичной мобилизации.
В свет вышло полное издание книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на осетинском языке. Торжественная презентация прошла 20 сентября в национальной научной библиотеке, говорится в сообщении от 26 сентября на сайте российского Библейского общества.
Проект издания Библии на осетинском языке оказался очень популярен в Северной Осетии, рассказал корреспонденту "Кавказского узла" заместитель директора российского Библейского общества Тимур Неверов.
Сама презентация книги прошла в большом зале, который был переполнен, хотя мероприятие длилось несколько часов в рабочий день, сказал он. При этом пожилые прихожане составили около 10 процентов от всех присутствующих, в основном на презентацию пришли люди среднего возраста, отметил Неверов.
Он рассказал, что проект реализовывался около 25 лет. «До прошлого (2021) года мы финансировали его из собственных средств, а в 2021 году были вынуждены прибегнуть к сбору пожертвований» - пояснил Неверов. Тираж Библии составил 1100 экземпляров, из которых 700 получила Владикавказская епархия Русской православной церкви, еще 200 - протестантские церкви Северной Осетии, около 100 - петербургский институт перевода Библии, у самого библейского общества осталось буквально 20-30 экземпляров, отметил Неверов.
Он считает, что если бы была финансовая возможность издать Библию большим тиражом, то в республике "легко бы разошлось до 50 000 экземпляров".
Библия на осетинском языке вызвала большой интерес среди осетин, сказала корреспонденту "Кавказского узла" сотрудница пресс-службы Владикавказской епархии РПЦ. Она подтвердила, что на презентации перевода было очень много людей. «При этом там были не только верующие, но и члены правительства, представители науки. Получился большой национальный праздник. Там были представители всех возрастов. Я, к примеру, встретила многих своих знакомых из числа молодежи. Но самую большую группу, около 40 процентов, составили люди среднего возраста» - рассказала она.
По словам сотрудницы епархии, после презентации было очень много звонков. "Обращались даже осетины из Германии и США с вопросом, можно ли приобрести и экземпляр книги» - подчеркнула она.
Заведующая отделом осетинского языкознания Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева, профессор Елена Бесолова отметила, что если перевод адекватен, то он, безусловно, важен для развития осетинской культуры.
«Библия имеет образный и живой язык, и если его смогли передать, то это больше достижение», - сказала она корреспонденту "Кавказского узла".
Этот перевод Библии на осетинский язык - уже седьмой по счету, и далеко не все предыдущие переводы были на уровне, отметила Бесолова.
Декан факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета Эльмира Гутиева считает, что «величайшая книга человечества должна изучаться людьми на родном языке. «Подобные переводы должны появляться регулярно - ведь язык меняется, появляются новые слова, старые слова становятся неактуальными или приобретают новый смысл. То, что [издаются переводы Библии], говорит как раз о жизнеспособности языка, на который переводят книгу, и наличие запроса на такой перевод», - отметила она.
"Кавказский узел" также писал, что в 2005 году во Владикавказе состоялась презентация Нового Завета на осетинском языке. "Это издание - первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построения предложений греческого текста, а его смысл", - сообщили тогда в Ставропольской епархии Русской православной церкви.
Скачай приложение "Кавказского узла" - работает в России без VPN! В нашем приложении на Android (пользователи этой платформы также могут использовать для обхода блокировок браузер CENO) или IOS вы всегда прочитаете материалы "Кавказского узла". Если приложение будет исключено из Google Play или App Store, вы все равно сможете пользоваться уже установленным приложением, чтобы читать наши новости. Через VPN можно продолжать читать "Кавказский узел" на сайте, как обычно, и в Twitter, а без установки VPN – в Telegram. Можно смотреть видео "Кавказского узла" на YouTube и оставаться на связи в соцсетях "ВКонтакте" и "Одноклассники". Пользователи WhatsApp* могут присылать сообщения на номер +49 157 72317856, пользователи Telegram – на тот же номер или писать @Caucasian_Knot.
* 21 марта Тверской суд Москвы запретил в России деятельность компании Meta (владеет Facebook, Instagram и WhatsApp) в связи с экстремистской деятельностью.