осетинские переводы Тома Уэйтса. поэтическая суббота

26 октября 2013, 10:49

в руки попали переводы двух песен Тома Уэйтса от местного автора Аркадия Золоева. почитал, мне очень понравились. тем более там еще перевод столь любимого мной Уолта Уитмена и совсем мне неизвестного Сидни Киза. решил поставить, вместе с песнями Уэйтса, неплохие песни, пусть такой субботний поэтический пост будет. да и кто когда в Осетии американских поэтов переводил? если кто решил провести субботу в прокуренном салуне и со стаканом скотча - то что нужно. включайте музыку, читайте стихи...

 

 

 

 И Уитмен. нашел в сети перевод Чуковского, который вообще много переводил Уитмена. можно сравнить например, для интереса. оригинал так же есть в сети, кому интересно The Dalliance of the Eagles

Чуковский:

Любовная ласка орлов

Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых),
Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов,
Бурная любовная схватка вверху, на просторе,
Сцепленные, сжатые когти, живое бешеное колесо,
Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы,
Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз,
Над рекою повисли, двое - одно, в оцепенении истомы,
Висят в равновесии недвижном, - и вот расстаются, и когти ослабли,
И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах,
Он своим,
и она своим
раздельным путем.

 

Золоев:

 

И в завершение Сидней Киз. погуглил, английской поэт, погибший в 20 лет во время второй мировой. вот как он сам читает свое известное стихотворение War Poet. анимация меня немного раздражает, поэтому я предпочитаю слушать только голос.

 и перевод Аркадия Золоева:

это все, всем хорошей субботы, с настроением и смыслом...

АЦ

27.10.2013 в 16:47Olga-liz

У меня получилось воскресенье со смыслом Стихи пронзительные (я не знаю как здесь ставить знаки препинания) Настроение песен Уэйтса без звука из динамиков И кстати люлбовь орлов мне понравилось у Золоева больше чем у Чуковского Оно динамичнее 

27.10.2013 в 17:01Алан Цхурбаев

у Уитмена сложная поэзия, не берусь судить поэтому. а Уэйтса, как мне показалось, немного вольный перевод. например, в оригинале cold beer and warm women, то есть женщины во множественном числе, а переведено в единственном. может задумка, не знаю...

27.10.2013 в 18:59Ала

Наконец-то у меня сложился паззл. Голос Уэйтса меня всегда гипнотизировал своей мощью и вселенской грустью, но мешало то,что не разбирала слов песен,не чувствовала гармонии. И никогда не искала тексты его песен,чтобы понять.Спасибо переводу Аркадия Золоева и Алану за то ,что представил нам его) тексты мощные .как и голос самого Уэйтса.Теперь  я знаю о чем он поет и теперь точно знаю что.в принципе и не обязательно понимать)) зазвучит он для меня теперь по-новому! 

Насчет Уитмена: Чуковский - конечно хорошо.Но Золоев - лучше!!

Чуковский перевел,отдавая дань красоте поэзии в общем. Аркадий же - отдавая дань красоте поэзии конкретно Уитмена.

спасибо!

27.10.2013 в 18:44guran

http://www.youtube.com/watch?v=aKchwAWMpDA

кстати на тему сочетания классических стихов и современной музыки - бодрая перепевка ансамбля Iron Maiden той самой баллады Альфреда Теннисона про атаку бригады легкой кавалерии

27.10.2013 в 18:31guran

англосаксонская поэзия вообще в россии всегда как то туго воспринималсь. за исключением шекспира и байрона наверное в массовом сознании имен нет. кстати в англии тот же байрон как поэт ценится ниже викторианских классиков - теннисона, россетти, йетса, томпсона и хопкинса. в россии же они почти неизвестны. только теннисону повезло наверное только потому что оон написал свою самую знаменитую балладу про разгром русскими войсками бригады легкой кавалерии английской аристократии под балаклавой.

американская поэзия - начиная с действительно великого уитмена как то вообще мимо. только наверное эдгар по со своим "nevermore" еще вошел в хрестоматии. все таки наверное тут больше политических мотивов.

насчет переводов - если честно всегда придерживался мнения что переводить поэзию преступление перед автором. ну это просто невозможно.  а человек читая шекспира или лорку в переводах обманывает себя иллюзией что он действительно читал шекспира или лорку.

разве всю внутреннюю ритмику, весь раскаленный нерв катулловского

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

можно передать этой водевильной пошлостью?

И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

кстати название поста немного обмануло - я подумал идет речь о переводах на осетинский язык. оказалось все таки на русский)

27.10.2013 в 19:30Алан Цхурбаев

да, Уэйтса на слух сложно воспринимать, сложней пожалуй только Тома Йорка)

что-то Чуковский здесь никому не по вкусу, какой придирчивый любитель поэзии пошел...

не за что, Ала, заходите еще!

27.10.2013 в 19:27Алан Цхурбаев

да, неверно пост назвал, потом только понял это, извиняюсь...

а что за политические подтексты в nevermore? никогда не слышал об этом, интересно...

наверно это так насчет переводов, но что делать? наверно переводчик, тоже в принципе как поэт, неизбежно добавляет что-то от себя. я помню какое впечатление произвел на меня тот же "Ворон", когда читал его в институте, правда не помню уже чей это перевод был.

а насчет классических стихов в музыке, эту вещь помню, продолжу тему. пожалуй мою любимый пример - отличная песня The Divine Comedy на стихи Водсворта. в описании есть полный текст, но последние строчки мои любимые. 

No motion has she now, no force;

She neither hears nor sees -

Rolled round in earth's diurnal course

With rocks, and stones, and trees.

http://www.youtube.com/watch?v=J4OvQlTwsHs

27.10.2013 в 20:47guran

Моррисон  и сам  считается неплохим поэтом

вот в этой его вещи точно есть поэзия

http://www.youtube.com/watch?v=_VN8JFPSmZs

27.10.2013 в 20:32guran

политика  - это вообще что прилипло ко всей американской литературе. ну мы типа с ними мир делили 50 лет) ну и щас понемногу. поэтому из всех янки печатались только хемингуэй потому что прощай оружие и драйзер с америкаснкой трагедией. а сейчас по всей видимости просто нафиг никому не интересно без всякой политики.

кстати в тему - Джим Моррисон назвал свою группу "The Doors" как аллюзия на «The Doors of Perception» («Двери Восприятия») Олдоса Хаксли. Хаксли же в свою очередь, взял заглавие своей книги из стихотворения английского поэта-визионера Уильяма Блейка: «If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is, infinite»  - Если бы двери восприятия были чисты, всё предстало бы таким, как есть — бесконечным.

Это из Бракосочетания Ада и Рая Блейка. Жесткая мозговыносящая вещь. А ведь 18 век.

27.10.2013 в 21:45Алан Цхурбаев

Моррисон неплохой поэт, хоть и есть в этом направлении получше него, почитать любого битника из 50-х, мою любимый - Ферлингетти. я думаю ценность Моррисона в умении хорошие мелодии сочинять, тоже очень красивые. хотя в целом, мне его образ наркотического рок-страдальца совсем не близок.

28.10.2013 в 16:41guran

что поделать секс и наркотики два самых лучших клапана для стравливания бунтарского духа молодежи. американское ноу хау. теперь и у нас успешно применяется. а еще говорят ничему хорошему у западников не учимся.

хотя наркомучеников масштаба моррисона или кобейна наш рок энд ролл все равно не породил. дельфин и тот какой год все сторчаться не может.

http://www.youtube.com/watch?v=yIm1eKd2YTM

забойный хэви метал трэшачок от тевтонской группы Grave Digger на стих Эдгара По про Ворона

30.10.2013 в 15:08Алан Цхурбаев

пробовал вслушиваться в этого  нашего дельфина, видно человек старается, пытается нестандартное что-то делать. но слишком уж у него лирика прямолинейная и мрачная.