Впервые акция «Адыгэ диктант» прошла в Адыгее в 2019 г. по инициативе факультета адыгейской филологии и культуры АГУ. О накопленном опыте, о миссии диктанта и его перспективах я поговорила с деканом факультета, кандидатом филологических наук Нуриет Хамерзоковой.
Как возникла идея проведения «Адыгэ диктанта» в Адыгее? Повлияли ли на ваше решение модели диктантов, уже апробированные в нашей стране – Тотальный диктант, Этнографический диктант? Да и само сочетание слов «Адыгэ диктант» выглядит необычно…
В 2000 г. в Республике Адыгея 14 марта официально утвержден как День адыгского языка и письменности. В этот день в 1855 г. в Тифлисе литографическим способом был напечатан «Букварь черкесского языка» Умара Берсея, преподавателя Ставропольской мужской гимназии. Свой букварь Берсей создал на основе арабской графики.
Ежегодно в марте в республике проводится комплекс просветительских, образовательных и научных мероприятий, направленных на сохранение, популяризацию и развитие адыгского языка и культуры.
Мы видим свою миссию в сохранении и популяризации родного языка: до недавнего времени Адыгейский государственный университет являлся единственным в мире вузом, где готовят специалистов по адыгейскому языку. Изменение векторов образовательной политики Турции в отношении этнических меньшинств и гуманитарное сотрудничество наших стран привели к тому, что теперь нашу миссию разделяют в университете г. Дюздже (Турция), где с 2014 г. начали преподавать адыгейский язык. Мы гордимся тем, что знания и опыт преподавателей факультета адыгейской филологии и культуры не только оказались востребованными в этом вузе, но и признаны эталонными.
В 2019 г. кафедра адыгейской филологии АГУ, учитывая успех таких проектов как «Тотальный диктант» по русскому языку, Этнографический диктант и др., решила последовать примеру своих коллег и инициировала проведение всеобщей просветительской акции «Адыгэ диктант» с теми же целями и задачами.
Правда, вначале у нас были сомнения в том, что проект получит отклик у населения – адыгский язык, к сожалению, уже давно стал в основном средством домашнего, бытового общения.
Однако итог первой акции в 2019 г. превзошел наши ожидания: активность была очень высокой. За парту сели и школьники, и убеленные сединами старейшины, возрастной диапазон участников – от 10 до 80 лет. Мы получили самые доброжелательные отзывы. Как сказала одна из участниц акции, мы стали флагманами этого проекта. Примечательно то, что нашу инициативу подхватили в других регионах России, где проживают адыги.
Много было вопросов по поводу названия акции. Были и остаются сторонники перевода слова «диктант» на адыгский как «1орытх». Сочетание «Адыгэ диктант» мы посчитали универсальным и понятным для всех, снимающим границы и языковые барьеры.
Вторая акция была проведена в 2020 г. по просьбе МЧА в единый день для Адыгеи, КБР и КЧР. Хотя в реальности не везде писали диктант в этот день, поскольку он был рабочим, в том числе и в диаспоре. Участники акции обратились к организаторам с предложением проводить диктант в выходной день и иметь возможность писать дистанционно.
Эти пожелания мы учли при организации третьей акции в 2021 г. К дистанционному формату подвели современные реалии пандемии, а День языка – 14 марта - оказался воскресным днем.
Расскажите о задачах проекта. Каких задач больше – образовательных или просветительских?
Наша главная цель - приобщить к родной культуре и языку как можно больше людей, причем на добровольной основе. Принцип добровольности – ключевой, мы не видим смысла загонять людей в аудитории и искусственно создавать массовость. Проект «Адыгэ диктант» и другие подобные проекты, на мой взгляд, имеют перспективу только тогда, когда основная цель – образовательная и просветительская – остается приоритетной, и соблюдается принцип добровольности. Любые попытки использовать диктант в иных целях или нарушение принципа добровольности неизбежно обесценят его и уже не вызовут отклика у людей.
Нам важно продемонстрировать богатство адыгейского языка, его потенциал в современных условиях и предоставить возможность проверить свои знания и владение письменной речью.
Актуальность проекта подтвердилась уже после проведения первого диктанта. Его участники живо интересовались результатами, а 55% из написавших диктант посмотрели свои ошибки и получили консультацию специалистов. Дальше интерес к проекту только возрастал. Сложился контингент постоянных участников диктанта. В их числе – журналисты, общественные деятели, студенты и школьники.
У нас сложилась команда «Адыгэ диктанта» из преподавателей кафедры адыгейской филологии АГУ. На первый взгляд кажется, что нет особой проблемы, чтобы люди пришли в аудитории и написали диктант. Это иллюзия. На самом деле за внешней простотой проекта скрыта большая работа - выбор текста, организационные вопросы, проверка работ и консультации. И эта работа возможна только тогда, когда она командная.
Выбор текст для диктанта – очень ответственный момент. Мы подходим к выбору тщательно, рассматриваем несколько вариантов, стараемся подбирать тексты, в которых заложен глубокий смысл, воспитательный и культурно-просветительский посыл. При этом они не должны быть грамматически очень сложными, чтобы мотивировать участников успехами в написании диктанта, поскольку в акции принимают участие люди разного возраста с различным уровнем владения письменным языком. Динамику результатов мы отслеживаем и соответственно этому ежегодно регулируем сложность предлагаемых текстов.
Тексты диктанта читают известные и авторитетные в Адыгее люди, чья деятельность связана с пропагандой родного языка и культуры.
На ваш взгляд, онлайн-формат будет востребован, когда пандемия закончится?
Написание диктанта в онлайн-формате предпочтительно для многих участников акции, особенно молодых. Это позволяет расширить географию Адыгэ диктанта: в него активно включается адыгская диаспора. Дистанционное участие в акции также предпочтительнее в наше непростое время, поскольку позволяет соблюдать безопасность во время пандемии. Конечно, это осложняет работу организаторов в части проверки работ: присланные сканы или фотографии работ могут быть некачественными, а потому сложно разобрать некоторые тексты.
Возможно ли сейчас подвести предварительные итоги «Адыгэ диктанта» - 2021?
На проверку получено 613 работ. География диктанта широка – его написали в Адыгее во всех районах республики, а так же в КБР, КЧР, в Успенском районе Краснодарского края и в причерноморской Шапсугии. Московские адыги организовали диктант в очном формате, а наша команда оказала им организационно-методическую помощь. В Турции наши соотечественники писали диктант в Дюздже, Кайсери, Бурсе, Чоруме, Измире, в Иордании – в Аммане, в Сирии – в Алеппо, в Норвегии – в Осло. Поступили работы из Германии. Согласно данным регистрации, самому младшему участнику акции – 9 лет, а самому старшему – 65, но фактически диктант писали и люди намного более почтенного возраста, что нас очень радует.
Теперь нам предстоит большая работа по проверке диктанта, анализу типичных ошибок, а после – мы подведем окончательные итоги и будем на связи с участниками акции. Мы открыты для общения, обязательно сообщим каждому участнику результаты его диктанта, проведем консультации, «работу над ошибками» и со вниманием отнесемся к любым замечаниям и предложениям, которые сделают нашу акцию эффективнее.
На фото - Адыгэ диктант на плошадке Научной библиотеки АГУ имени Д.Ашхамафа. Фото из архива АГУ.
Родной язык надо знать, постоянно поддерживать уровень знаний, совершенствовать ну и как результат, в том числе участвовать в подобных мероприятиях. Будет очень полезно, если во всех национальных республиках будут проводить такие диктанты. Во всяком случае ничего плохого в этом не наблюдается.
Неужели Лукашенко такое сморозил? С него не убудет, вообще-то.
Согласись, адыгский язык не исковерканный какой-либо. А русский язык, гражданин нашей страны, если хочет добиться успеха в публичных сферах, хочет-не хочет, но будет изучать и совершенствовать.
Что касается акцента, не вижу ничего плохого, тем более, что это далеко не означает, что человек, говорящий с акцентом плохо по русски общается.
В моей практике, лучше всего из моих знакомых владеет русским языком женщина, с ярко выраженным адыгским акцентом. Владеет филигранно. Не побоюсь сравнения - Толстой бы Лев позавидовал.
«Выконвай хуткасны рэжым» на всем понятный русский язык «Соблюдай скоростной режим».
Много аргументов всячески держаться за русск.яз., понятно, что межнацобщение и язык ООН, и даже из-за библиотечного фонда. Не только из-за книг фолиантов, классико, научной лит-ры (всё ведь на русск. яз.), но также из-за "указующего перста" - каталога библиотеки. Вот где порядок алфавитный, орфографический. А иначе никто из "местных богатых наречий" ни реферат, ни кандидатскую не напишет. И последний аргумент – только постоянное общение на русском поможет избавиться от акцента такого не нужного при приеме на работу, маломальски престижную.