Лучшее исполнение Сары Гялин - исконно азербайджанской народной мелодии ВИДЕО

17 декабря 2016, 18:11

Дожили до такой мерзости, что пытаются присвоить исконно азербайджанскую, до каждой ноты, до придыхания, названия и истории нашу невероятно лиричную песню Сары Гялин. Вчера в турецком "Голосе" ("О сес Турцийе")  ее невероятно красиво исполнил азербайджанец Мехман, причем просили спеть второй раз. Все члены жюри выбрали его и потом рассказывали зрителям о невероятно красивых особенностях азербайджанского мелодизма и гармонии.  Лучшего исполнения "Сары Гялин" я тоже не слышал в жизни, как и члены турецкого жюри.

Мерзко, что сейчас пытаются эту песню присвоить другие, даже не хочу называть воров поименно, не стоят того. Любое воровство мерзко. Не понимают они, что народное искусство настолько уникально, оригинально, неподражаемо... Можно копировать, даже мастерски обезъянничать, но мелодию украсть просто невозможно, музыка, вообще искусство очень специфичны, неотрывны от народа, его истории, даже внешности.

К ворам обращаюсь - создайте ваши великие творения, чтобы другие пели, восторгались и по доброму завидовали. Но нет же случая чтобы азербайджанцы присвоили чужие народные мелодии. А наше национальное искусство куда включается национальная кухня,  одежда и мелодии конечно -  воруют, это тоже знак признания величия азербайджанской культуры, в конце-концов. Поэтому такие кражи меня на самом деле не заботят.  Пусть, если своего нет, но чтобы  знали - они воры, воришки, грязь...

Каждое слушанье этой песни, кто бы не исполнял, приводят меня к мурашкам по телу. 

Министерство культуры Азербайджана занято правильным делом, в этом году утвердили в ЮНЕСКО азербайджанское происхождение хлеба-лаваш, платка-кялагаи. Надо и Сары-гялин застолбить за нами в ЮНЕСКО раз есть такая возможность и необходимость. Но главное в искусстве все-таки не документ, а  дух мелодии, неразрывно связанный с ее носителем. Знающие, разбирающиеся в музыке сразу отличают азербайджанские, грузинские и армянские мелодии, тут ксива не нужна. Поэтому вор на самом-то деле знает, что он - вор!

17.12.2016 в 21:15123aaa123

В воскресенье гостем передачи «Şeffaf Oda» (Прозрачная комната) турецкого телеканала "Kanal D" стал министр иностранных дел Турции Ахмет Давутоглу, который в ходе передачи подтвердил, что «Сары гелин» - это армянская народная песня. 

 

Согласно азербайджанским СМИ, ведущий, затронув вопрос дружеских и братских отношений, призвал: «Давайте вспомним и армян». А.Давутоглу согласился с этим, и с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим: «Давайте послушаем армянскую народную песню «Сары гелин»». При исполнении песни глава МИД Турции даже подпевал певцу.

 

Отметим, что «Сары гелин» по-турецки означает новобрачная. Эта песня армянского происхождения широко распространена в Армении, Иране, Ираке, Турции и Азербайджане. Турки и азербайджанцы отрицают армянское происхождение песни и настаивают на ее турецко-азербайджанских корнях. 

 

На самом деле песня была похищена и отуречена. Когда начался армяно-турецкий процесс, некоторые аналитики окрестили песню «Сары гелин» саундтреком армяно-турецких отношений. 

 

17.12.2016 в 20:27123aaa123

Предоставьте мёртвымхоронить своих мёртвых

Увертюра

На протяжении многих десятилетий идет серьёзный спор с закавказскими турками о принадлежности армянской песни «Вард сиреци», которую турки называют «Сары гелин» (Желтая невеста). Споры дошли до того, что администрация всемирно известного портала Youtube.com удалила несколько видеоклипов с этой песней: из- за ненормативной лексики и агрессивных выражений в оставленных пользователями комментариях.

Многие годы эта замечательная песня звучала в обеих республиках на разных уровнях – от свадебных пиров, до правительственных концертов – в исполнении именитых певцов, народных и заслуженных артистов республик. Спорить, конечно же, можно было бы бесконечно долго, если бы не существовали факты, и факты неоспоримые.

Статистика

Музыка региона Малой Азии (Asia Minor) – Греции, Турции и Армении (Западной) – имеет много объединяющих эти страны общих ладов, ритмов и стилей; в то же время, каждая из вышеперечисленных стран имеет свой оригинальный колорит и свою индивидуальность. Мне, как исполнителю, часто приходится играть с греческими, западно-армянскими и арабскими музыкантами. Приходилось играть и с турецкими музыкантами на этнических фестивалях. В указанном мною регионе исполняются такие танцы, как – Шифтетели(4/4), Халэй(2/4), Джорджина(5/8) и Тамзара (9/8). Часть этих названий имеет тюркские корни, а другая – арабские.

Вышеперечисленные танцы являются популярными в южной части Греции, во всей Турции и в Западной Армении. Каждый народ исполняет эти песни и танцы на своём языке. Подобная музыка называется региональной, и никто не может и не вправе на неё претендовать. Другое дело – это греческое Сирто, турецкие Таксимы и армянскское Кочари – принадлежность этих ритмов и стилей своему народу неоспорима. Что касается южнокавказской музыки, то дело здесь обстоит несколько иначе. Армянская музыка, разделенная на западную и восточную, в целом имеет много общего: и в Ереване и в Полисе (От слова КонстантиноПолис – Voskanapat.info) на разных диалектах, в разных ритмах и темпах, и на разных инструментах исполняются те же армянские народные песни. Что же касается наших пришлых соседей, то они создали себе музыкальную культуру исключительно благодаря Советской власти... Но об этом позже.

Ещё будучи студентом бакинской консерватории, мне приходилось изучать предмет под названием – «Лады азербайджанской народной музыки» - коротко называемый студентами «Азлады». Я был одним из лучших в группе по этому предмету и муаллим, как ни странно, уделял мне особое внимание. В то время мне посчастливилось играть в ансамбле «Гюльшен» под руководством заслуженного деятеля искусств Азербайджана Георгия Мартиросова, в бакинском ДК им. Шаумяна. Мой муаллим, зная о том, что я играю в этом коллективе, к удивлению всей группы (которым «Азлады» были «до лампочки») вел диалоги исключительно со мной и ставил меня в пример моим сокурсникам, так как я проявлял живой интерес к изучаемому предмету. Изучая этот предмет и общаясь с профессиональными музыкантами, я пришел к выводу, что в азербайджанской народной музыке запрещены «скрещивания» некоторых мокамов (араб.), или мугамов (перс.).

Прекрасным примером тому может послужить песня, которой и посвящена эта статья – «Вард сиреци», или, как её называют турки, «Сары гелин» (Желтая невеста).

В оригинале эта песня написана в двух восточных ладах: Нахаванд (араб.) или, как этот лад принято называть на Южном Кавказе – Баяты Шираз (перс.). Это один из семи основных ладов восточной музыки, который представляет собой обычный натуральный минор без дополнительных повышенных или пониженных ступеней, попросту говоря, обычная европейская минорная гамма.

Побочный мокам (араб.) – Байат (араб.) или как его называют на Южном Кавказе – Шур (перс.) – тоже один из основных семи ладов восточной музыки. Это минорный лад с пониженной второй и повышенной шестой ступенями и с практическим отсутствием третьей ступени (на Аравийском полуострове эти ступени понижены ещё на четверть тона, в отличие от персидского и южнокавказского варианта). Эти два лада восточной музыки абсолютно несовместимы в азербайджанской музыкальной теории и практике, во всяком случае, в пределах одной песни. Армянская же традиционная музыка, так же, как и арабская, таковые исключения допускает. Великий Саят - Нова написал целый ряд произведений, в которых сочетаются лады, порой несовместимые. Но гений великого Гусана связывал несовместимое золотыми нитями своего таланта, и никто не сможет упрекнуть в этом великого мастера. Примером такого слияния - это его песня «Кани Вурджан им», где совмещаются те же два «несовместимых» для турок лада, или другая знаменитая песня великого Гусана – «Ашхарс ми Панджара э», где искусно сочетаются три лада восточной музыки. Еще один прекрасный пример – песня из кинофильма Пепо, которую написал тогда ещё молодой А.И. Хачатурян. В этой песне рыбака Пепо также используются два «несовместимых» лада. Искушенный азербайджанский слушатель назвал бы такое слияние «Харидж» (иностранный (турк.) или, если бы тот же искушенный слушатель присутствовал на свадьбе, где исполняется нечто подобное, то наверняка закидал бы музыканта помидорами.

Подобные сочетания «несовместимых» для закавказских турок ладов широко применяются в курдской народной музыке.

Так почему же все-таки армянская песня «Вард Сиреци» не даёт покоя нашим соседям, и почему они с пеной у рта утверждают о принадлежности этой песни «древнейшему» кочевому племени?

Разоблачение

Как я сказал выше, наши пришлые соседи создали себе музыкальную культуру благодаря Советской власти, которая почему-то весьма снисходительно относилась к новоявленному этносу – азербайджанцам.

При полном отсутствии какого-либо сопротивления или критики со стороны Армении, Ирана или арабских стран, Азербайджан представил миру классифицированный древний вид искусства под названием: «Лады азербайджанской народной музыки» - Мугаммат, преднамеренно исказив арабское слово Мокам. Эта вакханалия продолжалась, да и продолжается до сих пор, при полном молчании тех же Армении, Ирана и арабских стран. Оказывается, дело здесь совсем в другом: как можно оспаривать или предъявлять претензии на лады музыки, которые как воздух или небо простираются от Северной Африки и до Северного Кавказа. Воробей – самый популярный представитель семейства пернатых в мире.

Но даже воробей в Азербайджане – древняя албанская птица. Великий «азербайджанский» поэт Низами, писал стихи. .. на фарси. «Лады азербайджанской народной музыки» имеют исключительно арабские и персидские названия. Получается как в анекдоте : «Муму» написал Тургенев, а памятник поставили Пушкину.

Не буду пускаться в ненужную полемику ...Хочется отметить один вопиющий факт: как-то мой хороший приятель, бывший студент Багдадской консерватории, рассказал мне о том, как в начале семидесятых годов в Багдад приехали «деятели искусств» Азербайджана и читали в местной консерватории лекции о... «Ладах азербайджанской народной музыки»! В Тулу – со своим самоваром !

Однажды в поисках песен Комитаса я случайно нашел в местной (Автор живет в США - Voskanapat.info) армянской библиотеке ноты песни «Вард Сиреци». Издано в Константинополе, в 1904 году. «Прочитав» мелодию, а затем и текст песни, я был изумлен наличием второй строчки в каждом куплете на турецком языке...:

«Вард Сиреци Пуш Дарав

Нейним Аман Аман, Нейним Аман Аман, Нейним Аман...»

Нейним (турк.) означает, что мне делать?, Аман (араб.) помилуй, пощади.

После разговора по поводу этой песни с профессором армянского языка и истории Wayne State University в Мичигане, я узнал, что армяне, будучи столько столетий под гнетом турок, добавляли в песни обиходные турецкие выражения, а иной раз писали песни целиком на турецком языке...

В повседневной жизни у западных армян часто употребляются турецкие и арабские слова, как например: хайда, йАлла, иншАлла, эферин... Не мне судить, почему наши братья из западной Армении «пустили» в обиход эти слова, думаю, что не от хорошей жизни...

Так вот эти роковые «Нейним Аман» стали для наших пришлых соседей «вещественным доказательством» турецких корней этой песни. Кстати, «в азербайджанском варианте» текста песни также поётся «Нейним Аман», а собственно текст песни, до и после этой фразы, был придуман осевшими кочевниками уже в советское время.

В армянском тексте песни присутствует словосочетание «Сари ахчик» (арм. Девочка гор, Горянка.), что, как мне кажется, стало основой названия тюркской версии этой песни – «Сары гелин». Само по себе словосочетание «Желтая Невеста», явно не волшебный «Розовый конь», совершенно бессмысленная нелепость. Кроме того, анализ турецкого текста песни не оставляет сомнений: «Невеста» явно перекочевала в эту песню из другой «оперы». Как говорится: ни к селу, ни к городу, ни, тем более, к кочевому стану.

Справедливости ради хочу отметить: при исполнении этой песни в Армении, цензура или исполнители, заменили «Нейним аман» на «Дле Аман». Видимо, после всех «приятных» воспоминаний о наших «толерантных» соседях, исполнители не хотели доводить до слушателя турецкие фразы в армянских песнях. На титульной странице найденных мною уникальных нот напечатано так: «Вард сиреци» - «Жоховортаган» (народная, арм.). Музыкальный анализ и эти ноты не оставляют никаких сомнений в принадлежности этой песни армянскому народу.

По Азербайджану бродит призрак.Имя ему – «Желтая невеста»

Есть ещё немало «спорных» песен, таких, как «Зов гишер» и некоторые другие, но даже при небольшом анализе: сопоставлении музыкальных ладов, интонаций и хронологии, разоблачение наших кочевых соседей не представит особого труда.

Спросите меня, а Шалахо, Газахи, Тэрекеме?

Поверьте, тюркского в этих произведениях – только название!

Гарри БАКУНЦ

17.12.2016 в 21:10123aaa123

Мне например лысина тоже не нравится у тебя , но какое отношение имеет это к аргументам и фактам в статье ?! Возразить можешь или опять фейком запляшешь ?

18.12.2016 в 16:09Самый Чёрный

Очень красивая песня. Такую, можно обеими народами исполнять.... И всем миром слушать!

17.12.2016 в 20:40кямал али

Последнее предложение у этого ааа свело к нулю весь километр который был выше)))))

17.12.2016 в 20:18кямал али

загорелась таки на воре шапка. я ведь не назвал вора...

17.12.2016 в 22:07123aaa123

как все запущенно с мыслительным процессом , самым простым ,даже :) 

17.12.2016 в 19:11hmaeak

ну что тебе написал?)))все    у вас  воруют!вай вай!великий народ!носители великой культуры!)))что  в этой песне ваше?дрожащий звук  из горла?ко  всему приставляете это дрожание и  считаете своим))).скоро до сулико дойдете)))

17.12.2016 в 23:30Digaqiran

В 60-е годы произошло удивительное. За десятилетие 60-х армяне оказались обладателями сотен старинных и новых армянских песен... Механизм этого культурного феномена, между тем, не был скрыт от глаз. В основе его лежал именно тот «культурный энтузиазм» ереванцев 60-х, которые в процессе адаптации к городской жизни вовсю искали, восстанавливали, а то и сочиняли «старинные армянские традиции». В этом процессе сыграла роль та часть интеллигенции, которая занималась действительной историей и этнографией.

В последние годы, особенно со стороны армян, возрос особый интерес к курдской культуре, музыке, фольклору, народным традициям и обычаям, но с «армянским уклоном». К примеру, уже выпущены и в продаже музыкальные диски (CD, формат MP3) со сборниками под названием «Армянская музыкальная деревня: лучшие застольные песни» (2004 г.) и от 5 мая 2008 г. (формат -MP3, длительность - 251 мин., упаковка - Jewel код в My-shop.ru: 363387/25 - CD-ROM (MP3), где из 20 произведений 5 песен (02. Ой, Назе 14. Мали 18. Дилан 19. Назо и 20. Кало) и 2 танцевальные мелодии (15. Джрид и 16. Кочари) - курдские.

В другие два музыкальных сборника (2004, 2008) под названиями «Мировая музыкальная деревня. Русские, украинские, грузинские, армянские, еврейские народные песни» и «Лучшие русские, еврейские, украинские, грузинские, армянские народные песни» включена 21 песня, среди которых вместе с двумя армянскими песнями (19. «Им хортикяр» (армянская народная) и 21. «Опина» (армянская народная), также включена исполняемая на курдском же языке курдская народная песня (20. «Ой, назе»), которая почему-то указана как «армянская народная»!

Если нет «языка танца, мелодии», то как можно исполняемые самими же курдами на курдском языке 5 песен выдать за «армянское народное», а в составе международного сборника «Лучшие русские, еврейские, украинские, грузинские, армянские народные песни» выдать одну народную курдскую песню за армянскую народную. («20. «Ой, назе» (армянская народная))»?!

5 июля 2006 г. в 19.40 по российскому СВ ТВ в программе «Мир» армянская певица Ануш Аршакян исполняла «народную армянскую» песню Tamzara на мотив курдского народного танца Tenzere со словами из разных популярных курдских песен, при этом припевая на чистом курдском языке «Ay eman yar, dilo can» («Aх ты любимая, ты сердечко мое!»). Другой ее хит - курдская народная песня Y(E)man dilo («Лукавое сердечко») переведена на армянский язык, но при этом припев Y (E) man Dilo исполняют на курдском языке, хотя по-армянски слово «сердце» означает «сирт», а по-курдски - dilo. И все это преподносится как «армянское».

По всему миру армянские танцевальные группы разъезжают с концертными программами, в репертуаре которых курдские народные танцы с искаженными названиями - Tamzara, Pompooreeg, Papooree, Gorani, Govenk, Khumkhuma, Lorke Lorke, Yarxushik, a многие танцы затеряны под названиями Teen и Halay. 12 июля 2009 г. на телеканале Shant TV проводили продолжение конкурса армянских народных танцев, но почему-то за основу конкурсных программ были взяты все без исключения курдcкие народные танцы Betalo, Papuri, Tenzere, Neynоke, Sheyxane, «Вервери», «Ярхушык» и др.

Уже и курдские песни Meyro, Nare стали «армянскими народными»... В этой песне, которая была записана в Багдаде в конце пятидесятых годов для курдских радиопередач, говорится: «Майро, Майроке, из племени (hekaki) Хакаки». У армян разве есть племя Хакак?

Вот что пишет по вопросам плагиата Джамале Усьв, бывший сотрудник Гостелерадио Армении: «Армяне воровали, воруют и будут воровать. Прочитайте «армянские сказки», поэмы Ованеса Шираза, новеллы Аветика Исаакяна, «Армянские народные песенники», этнографические научные работы и многое-многое другое и вы убедитесь, как братский армянский народ должен быть благодарен курдскому народу!

Даже много армянских гусанских песен принадлежат курдам. Может быть, я чуть-чуть ошибусь, но 60% «армянских народных песен» украдены у других народов... Смешно и грустно, когда украли и песню моего кумира Шване Парвар Welat ciqas xweu rinde и песню назвали «Фидаи»... Даже ни одной ноты не поменяли, бессовестные! Делают тяп-ляп и песня готова...

Почему-то на концертных сценах еще ни разу не отмечалось название «курдская народная песня или танец», когда выступали сасунские ансамбли из Талинского района и в их репертуаре не было ни одной армянской песни и танца. Вспомните хотя бы «Сусеров пар» Арама Хачатуряна!!! Это - нота в ноту наше, курдское произведение «Джрид» (Qeyde ciride), которое звучало веками и до сих пор звучит на любых курдских свадьбах. Зурна без «Джрида» не бывает и «Джрида» без зурны... К сожалению, сейчас армяне говорят, что слова зурна, дудук тоже армянские...

О песне «Ой, назе», которую армяне недавно присвоили себе: с 60-х годов эта песня звучит в эфире по курдскому радио в Ереване в исполнении нашего друга, доброжелателя нашего народа, известного певца Ованеса Бадаляна. Мой учитель и коллега покойный Ахмаде Гоге еще в 80-е годы написал песню «Фкра аз брма чиае ма» (Fikra ez birme ciae me). Через несколько месяцев после премьеры песня полностью была переведена на армянский язык... Мы написали жалобы... И все безрезультатно...

Если раньше в Армении пытались втихаря перевести курдские песни, произведения на армянский язык, наши танцы преподнести как «армянские народные», то теперь армяне в открытую не только у себя в республике, но и далеко за ее пределами - в странах СНГ, Европы и США начали не только курдский фольклор преподносить как «армянский», даже песни на курдском языке с курдскими исполнителями и курдские танцы с курдскими же названиями выпускать в CD и продавать, снимать музыкальные клипы в качестве «армянского фольклора». Как пишет армянский современный исследователь Армен Давтян: «Армянские сельские танцы 40-50-х отличались от грузинских и азербайджанских порой меньше, чем между собой... Единственный женский танец назывался «Букет». Был он, как потом выяснилось, турецким. Мужские ансамбли танцевали грузинский «шалахо» и два молдавских танца - «молдаванку» и «булэгеряску со жукэм». Весь репертуар этим и ограничивался. Разве неудивительно, что ереванцы даже не ведали о существовании танца, который будут потом называть просто «Армянский танец»? За десятилетие 60-х армяне оказались обладателями сотен старинных и новых армянских песен...

Не изумительно ли? Такой ренессанс армянской культуры, фольклора (песен и танцев), так удивительно по времени совпадающего с приходом в Армению более 130 тысяч курдоязычных репатриантов в 60-е гг.? Вот таким образом армяне вдруг нежданно-негаданно «свои национальные песни и танцы» не только «нашли» в курдском фольклоре, но даже стали доказывать обратное, что это не курдское, а что ни на есть «исконно армянское», так как в «Великой Армении от моря до моря» - все армянское и все, что находится в ее границах, принадлежало армянам.

Наглость и цинизм занимающихся плагиатом армянских культурных деятелей, утверждающих на примере курдских танцев то, что «многие люди находят в армянских танцах, в их страсти, утонченности и красноречивости нечто особенное», не знает границ. Абсолютное большинство армян хорошо знают, что эти танцы - курдские, но молчат, думают, как хорошо, что мы так профессионально крадем... Армяне, пропагандируя курдский фольклор в качестве «армянского», даже не задаются вопросом, почему названия песен, танцев и музыкальных инструментов носят курдские названия, а не армянские?..

Например, в курдском тексте говорится «Дьло, йаман», в курдском тексте слово «дьло» мужского рода, но в армянском переводе «Дле йаман» звучит в женском роде. По этой причине сами армяне до сих пор не могут понять, к кому обращена песня, хотя в ней сохранившееся без перевода курдское обращение к женщине («ле-ле») указывает, что это бесхитростная песня пастуха, упрекающего свою возлюбленную за безответную любовь. В настоящее время армяне вообще отрицают эти факты, утверждая, что эта песня «армянская», вынося даже на международные конкурсные программы, как это было в исполнении Д.Певцова и З.Мгоян в России. В то же время название песни «Дыло, йаман» армяне не могут перевести и на вопрос «Что же означает название песни?» несут полнейшую чушь типа: «Оооо! Это не переводится!..» А как же вы исполняете «армянскую народную песню», название которой не в состоянии перевести?

В 1974 году я работал секретарем Арагацского райкома комсомола. Оказалось, что первому секретарю Арагацского РК КП Армении Арутюну Смбатовичу Акопяну очень понравились похоронные обряды курдов. На этом заседании бюро партии приняло специальное постановление, в котором обязывали армянских жителей района перенять этот прекрасный обычай. В конце своего выступления Акопян добавил: «Кто может доказать, что обряд не армянский или что он курдский? Какая разница?» А разве национальные обычаи, обряды и традиции создаются партийными постановлениями? Оказывается, в Армении это было возможно. Однажды, выступая на заседании художественного совета, главный редактор радиопередач для «Спюрка» («Диаспора») СаркисМурадян и главный редактор иновещания Рафик Абалян в присутствии заместителя председателя Гостелерадио по иновещанию Шегена Татуряна, выражая свое несогласие и недовольство воровством курдских песен и танцев, иронично заметили: «Если так и дальше будет продолжаться интернационализация курдских песен и мелодий, скоро все мы, армяне, будем петь курдские песни! А кто нам тогда гонорар будет платить?»

В фонде фонотеки было собрано 1676 песен, более 200 инструментальных произведений (зурна (сурнай), май (най), бьлур, фиг, тутк, даол и даф), более 25 радиокомпозиций, записанных в разное время. Ни разу даже намека не было, что из числа хранящихся в фонде какая-то курдская музыка или песня - армянская. Но многие наши песни и мелодии из-за «низкого технического качества» были списаны. А наши радиокомпозиции, каждая из которых является шедевром курдского народного творчества, за историю советского периода практически в последние 20 лет ни разу не звучали.

Когда мы с возмущением говорили армянам, что это же наша музыка и танец курдский, ответ следовал очень лаконичный: «Не можете доказать!». И добавляли: «У нас есть все возможности, чтобы раньше вас всему миру показать и демонстрировать, что эти мелодии и песни - «армянские». Тем более мы уже убедили весь мир, что «армяне - самый древний народ и потомки Ноя!». После чего вы уже не сможете кого-то убедить в обратном, ибо вас мир не знает, у вас нет ни истории, ни возможности, никто не знает, кто такие курды». Вот одна из многих причин для армян и в ликвидации Алагязского курдского государственного театра и всех остальных курдских крохотных культурных организаций.

Надо отдать должное армянам. Они даже умудряются вовлечь в свою авантюру знаменитостей с мировым именем. Именно с подачи Лейлы Сарибекян и ее дяди Игорь Моисеев включил в состав «Танцев народов мира» четыре курдских танца под общим названием «Майнуки», то есть «Найноке», представляя их как «армяно-курдская сюита»?.. В середине семидесятых годов Армянский государственный ансамбль на гастролях в Париже исполнял курдскую музыку и танцы, представляя их как армянские. По требованию и предоставлению фактов представителей курдской интеллигенции французские власти узнали, что они исполняют курдские танцы. Им было запрещено дальнейшее выступление. Французские власти предложили группе, если согласны объявить, что музыка и танцы - курдские, тогда им будет разрешено продолжить свои гастроли. Армянские артисты позорно покинули Францию. Французами было доказано, что покойный курдский композитор армянского происхождения Комитас во Франции защитил свою диссертацию именно на основе курдских песен и мелодий.

Каким способом армяне пытаются воровать курдские песни, мелодии и танцы? Они выбирают несколько ритмичных курдских мелодий, искусственно, с промежуточными переходами соединяют эти мелодии в одной композиции, в результате получается так называемый «многослойный армянский танец с курдским характером», под разным названием, например: «ашнакский» или «сасунский» танец, но только не армянские народные танцы.

 

Анкоси Ишхан Асланович 

Председатель Краснодарской краевой курдской национально-культурной автономии «Мидия», член Национального конгресса Курдистана, член Российского авторского общества.

18.12.2016 в 20:50Самый Чёрный

Дааа... Мне нравится такой типаж... Персидский.. Армянский.. Жгучий.. Кавказский..  Чтоб они ни голов, ни ног не теряли!.. Азербайджан мне очень нравится.. Это такой.. Общий Кавказ.. На фотографиях уважаемого Кямала.. К тому же, я ж ещё мейханист! Я помню... Мейхана-азербайджанское искусство.. Мне просто очень нравятся.. Азербайджанские песни.. Peace

17.12.2016 в 23:43Digaqiran

Анекдот этот, случившийся со мной в середине 90-х годов, не заслуживал бы того, чтобы о нем сегодня вспомнить, если бы ни один весьма актуальный его нюанс. Но - ab ovo. В то не слишком сытое время я писала для разных издательств детские книжки. Упаси Бог, я не жалуюсь: заработок был равно приятный и достойный. И вот однажды некий армянин (директор издательства, ныне благополучно канувшего в Лету) спросил, не напишу ли я чего-нибудь для младших школьников по мотивам старинных армянских легенд? Почему бы нет, древность я люблю почти всякую, Арменией никогда прежде не интересовалась, но это уж мой страх и риск, коли не справлюсь. Справилась. И справилась до того удачно, что издатель задал следующий вопрос: а не соглашусь ли я издать сие с ним в «соавторстве»? Ответ его весьма разочаровал. (Отвечая за каждую написанную мной строчку, я, в принципе, не признаю ни псевдонимов, ни соавторств.) Вопрос вроде бы был исчерпан, хотя отношения с издательством, понятное дело, ухудшились и потихоньку сошли на нет. А через несколько месяцев вышла книга. Вот это явилось для меня настоящим шоком. Полубедой оказалось, что предприимчивый армянин все же добавил на титульную страницу свое имя… Настоящая беда была внутри книги – «соавторство» свое издатель решил отработать. И вставил в текст (повествующий о приключениях детей из пограничной крепости) главу собственного сочинения. После добавления одной-единственной этой главы вся роскошно изданная книга сделалась годна только на свалку…

Присказка закончилась, теперь можно и процитировать неизъяснимые строки, ради которых я не поленилась сегодня погрузиться в недра плакара, куда десять лет тому был заброшен с глаз долой авторский экземпляр.

«Древние армяне, которых называли арийцами, покорили весь мир. Отсюда и пошло имя Искандер, что означало по-армянски «истинно первый ариец». Его греки на свой лад называли Александром из Македонии».

Повторюсь - в самой книге об Александре Македонском не было ни полсловечка. Впечатляет? Тогда вот еще: «Пошел Искандер на юг, захватил Палестину, основал в армянской Киликии город Искандерун. «Надо, - думает Искандер, - по примеру предков-арийцев армянскую воду донести в бурдюках до Индии».

 

Чудинова Елена Петровна 

Русский писатель, драматург и публицист. Автор книг «Держатель знака» (1993, 1994), «История Англии для детей» (1996), «Робин Гуд» (1996), «Легенды Армении» (1996); «Белоснежка и семь гномов» (1995) и др.

17.12.2016 в 23:21Digaqiran

 

Совсем недавно стало известно, что армяне присвоили шедевры грузинского музыкального искусства. В Штутгарте издан аудиодиск с фольклорными произведениями из стран бывшего Советского Союза, и они продаются в Германии по цене 70 евро. Такой факт становится причиной нового грузино-армянского скандала. Этот сюжет был показан телекомпанией «Рустави-2». Причиной скандала стало то, что в этот сборник в качестве армянских включены два знаменитых шедевра грузинского народного творчества - песни «Мравалжамиер» и «Чакруло» в исполнении известного грузинского государственного академического ансамбля «Рустави». На диске этот курьезный факт обозначен так: «Мравалжамиер», Рача, Армения». О другой песне обозначено так: «Чакруло», Кахети, Армения». Главное еще то, что все это преподносится в брошюре как фольклорные произведения Армении. Характерно и то, что сам ансамбль «Рустави» отмечен как армянский коллектив. Известный художественный руководитель этого ансамбля Анзор Эркомашвили и все члены ансамбля представлены как армяне...Таких примеров можно привести еще и еще. Но этот пример характерен в том отношении, что армяне «любят» присваивать все чужое - даже песни.

17.12.2016 в 22:13hmaeak

а я еще нервничаю))).просто насилуют своей тупостью

18.12.2016 в 11:05Fiat Yuve

Кямал Али,как у вас все запущено в блоге...Одного насилуют здесь, другой стал Сашиком Македонским... И это всего лишь из-за пения молодого парня своей родной песни...А что будет когда  другие молодые азери-турки заберут очередные 2000ГА ... и заберут не песней,а мелодией стрелковых очередей... 

17.12.2016 в 23:00123aaa123

этот процесс хорошо описан в имбецильном диагнозе , прямо один к одному , настолько похоже :))

18.12.2016 в 11:08Digaqiran

Ну что сделаешь, воровство в крови. Это тоже желтая страничка? ))))  http://shtempel.krasnyynozh.ru/jQ0Ro8fKzXQ/priznanie-armian-my-voruem-azerbaidzhanskie-pesni/

17.12.2016 в 20:04Fiat Yuve

а что? "сулико" тоже древнеармянское,как и "хванчкара" , "джавакх" , 300 с лишним грузинских церквей...  и 300спартанцев тоже были по паспорту армянами... и число 300 тоже  армянское...   и вообще я горжусь ,что армяне наши соседи...    запоминается последнее слово,поэтому надеюсь  003 +++ я заслужил...

18.12.2016 в 13:13кямал али

Fiat это идет мучительный процесс оздоровления нации, у которой не все потеряно. Только Сашик с Сержиком мешают

18.12.2016 в 00:56123aaa123

если чудинова писатель , то я как минимум тот самый македонский сашка :))

Других источников не из желтого дома нет ?:) 

18.12.2016 в 07:31petros1353

если мы воры то вы лохи

17.12.2016 в 21:17namuilisu

...я узнал, что армяне, будучи столько столетий под гнетом турок, добавляли в песни обиходные турецкие выражения, а иной раз писали песни целиком на турецком языке...)))это самый популярный фэнтези 2016 года.

18.12.2016 в 09:50кямал али

Петрос - вы и воры и лохи. С первым мы определились и ты сам признал, а по поводу лохов - посмотри как вас надули Россия и Турция и сам скажи лохи вы или нет

17.12.2016 в 23:18Digaqiran

Примеров культурного плагиата особенно много в музыкальной сфере. Значительное количество азербайджанских народных песенных и танцевальных мелодий представлены как армянские. Не избежали подобной участи и произведения азербайджанских композиторов. Причина проста. Это - азербайджанское культурное влияние. Классик армянской литературы Хачатур Абовян писал в начале XIX века: «Наш народ настолько вошел во вкус их языка, что песни, сказки, пословицы - все у нас по-тюркски...» (Х.Абовян. Раны Армении. Ереван, 1977 г.). И еще: «А ведь пели по- тюркски, многие из них (армян) ни одного слова не понимали, но душа слушающего и созерцающего улетала в рай и возвращалась...»; «Проклят тюрок, но слово его благословенно». (Х.Абовян. Указ. соч.)

 

Неудивительно, что вместе с музыкой армяне перенимали у соседних народов и музыкальные инструменты. Среди них - знаменитый «армянский дудук». Это не что иное, как азербайджанский балабан, возможно, названный армянами «дудуком» вследствие недостаточного знания азербайджанского языка. «Дудук» по-азербайджански означает «свирель». Похожее слово дудка есть и в русском языке, возможно, заимство татарского…

18.12.2016 в 19:35Самый Чёрный

Хахаха... Рассмешил, спасибо! Кааак я могу что-то у кого-то что-то даже захотеть перенять, если у Осетин всё круче??? А песня понравилась, дааа... Под такую, хочется влюбиться в какую-нибудь армянскую красавицу, поднятся с ней куда-нибудь высоко-высоко в горы... Не ругайтесь. Такая красивая песня...

18.12.2016 в 09:55кямал али

ааа - я не читал эту статью слишком большая, посмотрел последнюю фразу и достаточно. мне моя лысина нравится,  это лучше чем волосы которые надо стирать и причесывать и беречься от перхоти. Я с любовью очищаю бритвой кажое воскресенье голову от противных волос. Так что если ты по наивности и народной простоте думаешь что сказав о лысине меня оскорбил, ты дорогой, ошибаешься. Только лысому известно удовольствие  от намыливания головы грубой мочалкой. 

18.12.2016 в 18:31156

 кямал . а ты прочти статью.а вдруг чудом вырастут волосы

18.12.2016 в 19:09istiqlal

Дарагой пусть исполняють, кто противится  сможет? Но перетерпет воровства  ето не допустима.  Самый Черный-- явный пример толерантства к всему  и к всем.  Не удивлюсь, если признается что у осетинов нечего не было, все украдено  у армян.

18.12.2016 в 20:29Digaqiran

Чёрный, то что у вас Звезда армянка, вы уже писали)))))