В истории народов мира всегда были красавицы, имена которых воспевали поэты. Несомненно, что самой красивой армянкой, чье имя стало синонимом пленяющей красоты и женской верности на всем Востоке, была армянская принцесса Ширин.
Иллюстрация: Хосров на пути в Армению видит купающуюся Ширин
Миниатюра из кашмирской рукописи XVIII в.
https://fanread.net/book/13013219/?page=247
«Ширя» значит «сладость», а Ширин переводится как «сладостная». Я прочитал о ней сперва у Навои в его поэме «Фархад и Ширин». Приведу краткое содержание поэмы.
Сын китайского властителя царевич Фархад идет походом на Грецию, совершает там подвиги: сражается с огнедышащим драконом, убивает злого духа, побеждает льва и, наконец, находит волшебный талисман – чудесное зеркало Искандера, отражающее весь мир. Вернувшись в Китай, Фархад всматривается в волшебное зеркало и видит в нем изображение красавицы. Любовь овладевает Фархадом, он чахнет от тоски. Его отец посылает его на необитаемый остров, чтобы он там вылечился, но по дороге их корабль терпит крушение. Их подбирает в море купеческое судно, и какими-то неведомыми путями Фархад прибывает в Армению. Здесь он видит, как рабочие сооружают канал, и начинает помогать строителям.
Армянская царица Михин-Бану со своей племянницей принцессой Ширин приезжают посмотреть, как идут работы, и в этой принцессе Фархад узнает свою красавицу, которая явилась ему в зеркале Искандера.
В это время к принцессе сватается могущественный владыка Персии шах Хосров, который получает от нее отказ. Отказ вызывает гнев Хосрова, и он нападает на Армению. Фархад и Ширин укрываются в крепости, которую осаждает Хосров. Фархад проявляет чудеса героизма, но все же попадает в плен. Хосров обманывает его, говоря, что женился на прекрасной Ширин. От горя Фархад умирает. Когда труп погибшего доставляют к Ширин, она ложится рядом со своим возлюбленным и умирает. В заключение Навои описывает цветущую Армению, изгнавшую из своих пределов войска захватчиков.
Интересный сюжет, не правда ли? Восточный вариант «Ромео и Джульетты». Как же была красива армянская принцесса Ширин, что из-за нее передрались китайский царевич и персидский царь. Но, оказывается, Навои не придумал красавицу Ширин, а позаимствовал ее у Низами из его поэмы «Хосров и Ширин» и приукрасил по-своему.
Прочитал и Низами – кстати, очень интересные у него мысли, в частности про то, что правосудие одно для всех, и даже для царевича не должно быть исключения.
Вот краткое содержание поэмы «Хосров и Ширин».
Художник Шапур, который объехал весь мир, рассказывает своему другу, персидскому царевичу Хосрову, про самую красивую девушку, которую он встречал за все время своих путешествий, – армянскую принцессу Ширин. Она племянница царицы Михин-Бану. Хосров, восхищенный рассказом друга, лишается сна и посылает своего друга в Армению, к принцессе Ширин. Тому удается заинтересовать девушку портретом царевича. Дальше происходят хитросплетения, которые разлучают «виртуально» влюбленных, но в конце концов она все-таки становится его любимой женой, и, когда царевич, уже ставший к тому времени шахом, погибает от руки своего сына, Ширин ложится рядом с ним и умирает. Фархад в поэме Низами тоже присутствует, но он там не китайский царевич, а простой зодчий, который безумно влюблен в Ширин и умирает от вести, что Хосров на ней женился.
Кстати, в поэме Навои Хосров приезжает в Армению не завоевателем, а простым изгнанником, которого лишили трона. Причем вельможи и сама армянская царица приняли его по-царски, гостем.
Говорят, Низами написал поэму «Хосров и Ширин» после смерти своей первой и любимой жены. Может, она была армянкой, и поэтому он приписал Ширин армянское происхождение, но, оказывается, есть и реальные прототипы.
Один из известных шахов Ирана, Хосров II Парвиз, правивший с 591 до 628 года, женился на христианке из простого рода, которую звали Ширин, и она покончила с собой на могиле мужа.
Если сейчас кто-то начнет спорить, что Ширин не была армянкой, идите спорьте с Низами или с Навои – это они написали, а я просто вспомнил. Вспомнил, потому что согласен с ними.
Берегите друг друга.
Жена Низами была тюрчанкой. Звали её Афак. так поэт сравнивает преждевременную смерть героини поэмы красавицы Ширин со своей тяжелой утратой — кончиной незабвенной и любимой жены Афак.
Кыпчакский мой кумир! Мой нежный хрупкий злак!
Погибла, как Ширин, и ты, моя Афак.
И нужное в пути поспешно он собрал.
Пустыню пересек, скакал в другой пустыне,
Спешил к Армении, к возвышенной долине.
Ведь там красавицы, бродившие толпой,
В нагорьях дни вели, покинув тяжкий зной.