Ангел благого молчания,
Властно уста загради
В час, когда силой страдания
Сердце трепещет в груди!
Молитва
В.Брюсов "Ангел благого молчания".
В Степанакерте начались мероприятия посвящённые 140-летию со дня рождения Валерия Яковлевича Брюсова, основоположника русского символизма, поэта, прозаика, драматурга, теоретика символизма, критика, переводчика, литературоведа.
Сегодня в Степанакертской школе №7 состоялся вечер посвящённый памяти Валерия Брюсова. Пришли преподаватели русского языка и литературы школ и университетов г.Степанакерта, представители общественности, студенты.
Вера Хачатурян, преподаватель русского языка и литературы школы №7 открыла вечер докладом «Брюсов и Армения». Доклады были и у других участников этого мероприятия, также, участники читали стихи, пели романсы.
После мероприятия я попросил Веру Хачатурян дать мне интервью и вот, что она сказала: «Брюсов настолько велик, многогранен и вклад его в развитие армянской культуры так велик, что мы, учителя русского языка школ не имеем право не праздновать этот юбилей, не отметить это великое событие. Данное мероприятие было организовано городским отделом народного образования и спорта совместно с русской общиной НКР. Идею подала председатель этой общины Галина Михайловна Сомова.»
В рамках недели, посвящённой Валерию Брюссову, в школах Степанакерта будут проводиться брейн-ринги, открытые уроки, вечера поэзии.
То, что Валерий Брюсов для армянской литературы значит многое – это значит ничего не сказать. Благодаря Брюсову, мы, русскоязычные люди, можем глубоко ознакомиться с армянской поэзией и литературой, ведь не каждый человек может читать на армянском. И, вообще, хотел бы отметить роль переводчиков. Они, вроде бы незаметны, как бы в стороне, но благодаря им мы можем знакомиться с литературой многих народов мира и не обязательно знать тот язык, на котором писалось то или иное произведение...
Вера Хачатрян открывает вечер посвящённый Валерию Брюсову.
Рузанна Саркисян, преподаватель русского языка университета "Месроп Маштоц" выступает с докладом "Брюсов символист".
Участники мероприятия.
Нуне Аракелян, завкафедрой русского языка и литературы АрГУ, выступает с докладом "Переводы Брюсова и Михаила Дудина в армянской поэзии".
Участники вечера.
Нарине Давидян студентка факультета русского языка и литературы университета "Месроп Маштоц" читает стихи в переводе Брюсова.
Участники вечера.
Кристина Бегларян, преподаватель русского языка школы №2 г.Степанакерта читает стихи "К армянам".
Участники мероприятия. Лица.
Лилит Сафарян исполняет романсы на стихи Исаакяна в переводе Брюсова. Аккомпонирует Иветта Аванесян. Лилит Сафарян и Иветта Аванесян преподаватели музыкального училища им.Саят Новы.
Участники мероприятия. Лица.
Председатель русской общины НКР Галина Сомова благодарит участников мероприятия...
Карлен Маркарян, завотделом образования и спорта мэрии г.Степанакерта, большой любитель армянской поэзии прочитал стихотворение в переводе Валерия Брюсова.
Мелкие...:-)
После вечера пригласили на... вино, женгелов ац, пицца, сыр, соки... были хорошие тосты, было очень и очень приятно общаться с педагогами, мне, простому смертному.:-)
Да, это его слова... Элеонора, если честно, я плохо знал Брюсова до сегодняшнего вечера, скорее всего, знал как переводчика. Но, сегодня я столько нового узнал о нём, его семье...
Кстати, уверен, если спросить у многих, кто такой Брюсов, скажут, что его именем назван лингвистический универ в Еревне. Вообще, надо лучше знать таких людей.
Я решил уделить отдельный пост переводчикам, благодаря которым мы можем ознакомится с поэзией и литературой многих народов.
Спасибо, Марена! Знапешь, Нуне Вазгеновна, она профи, канд. наук, доцент, привела примеры переводов одного и того же стиха (текста) - Брюсова и Дудина! Блин, вот тогда я понял, что такое переводчик и как многое от него зависит!
"Но страшно: влюбишься и ты и целый мир накажешь тьмой!" -
МОЩНО!!!
:)
Вот живёшь,живёшь....и на тебе ))
Спасибо,Альберт! Спасибо и Марине за ссылки
Не за что, Слава! Я сам столько для себя нового узнаю... почти каждый день приносит что-то новое, вилишь, слышишь то, на то ранее не обращал внимания...
Элеонора, кто не знает Карабаха, думает, что мы ходим в шкурах и чарыхах...:))))
Аудитория была заинтересованная, даже я, который представлял СМИ, получил колоссальное удовольствие. Дело в том, что у меня большие проблемы в родном языке и я оказался в стане русскоязычных. И для меня было интересно узнать много нового, интересного про Валерия Брюсова.
Про женгялушки и вино, лучше промолчу... ВКУСНО было! :)
Да, это было очень интересное и живое мероприятие. Заслуженный педагог Вера Герасимовна как всегда была на высоте. Участники прекрасно декламировали и пели. Валерий Брюсов, безусловно, заслужил все это. Чего скрывать, я сам, будучи филологом, узнал много нового о великом поэте и переводчике. Большое спасибо организаторам и всем участникам мероприятия!
Это да:)
И еще один:
Ты хвалишься, луна небес, что озарен весь мир тобой.
Но вот луна земная — здесь, в моих объятьях и со мной!
Не веришь? я могу поднять покров над дивной красотой,
Но страшно: влюбишься и ты и целый мир накажешь тьмой!
Ашот, а теперь представь меня, моё состояние, когда я стОлько всего нового услышал! Вообще, Нуне Вазгеновна, молодчина, мне очень понравилось её выступление. Фаактически, это было почти научная конференция. В одно время я поймал себя на мысли, что "улетел" - столько нового, столько интересного. :-)
Марена, мне было очень интересно - это не моя стезя, но я любллю поэзию. Нуне Вазгеновна в докладе говорила, что часть переводчиков переводит дословно, другая - по смыслу, а третья - как бы выбирают "золотую" серединку. Вот, Валерий Яковлевич относился к третьей категории. Это было для меня ново. Решил больше узнать для себя о Брюсове.
Согласен, Альберт - доклад Нуне Вазгеновны был очень интересный. Впрочем, все доклады были основательные, а выступления - профессиональные и с душой.
Да, Яна, мероприятие было очень интересное и полезное. Завтра будет ещё интересней, но об этом, надеюсь, напишу завтра.:)
У карабахский армян, как правило проблем с родным языком нет, потому что, даже учась в русской школе, все они проходили урок родного (армянского) языка.
Проблемы, как правило у тех армян, которые учились в других республиках бывшего СССР, где в школах армянский язык, естественно не изучали.
В Карабахе, уже давно, уделяется внимание изучению армянского языка для тех, кто плохо владеет - существуют специальные курсы, есть репериторы и т.д.
Альберт, чувствуется, что у вас прошло интересное мероприятие. Здорово! Вот о чем хотела спросить: тут некоторые пишут, в том числе и Вы, что имеют проблемы с родным языком, то есть с армянским. А что, это такая большая проблема выучить армянский язык? Если я правильно поняла данная проблема касается карабахских армян или я не права?
Вот тебе ссылка, там много его переводов. Я Кучака обожаю, его действительно трудно переводить, буквальный перевод ну совсем не звучит, а вот брюсовский очень даже.
http://belousenko.com/books/poetry/arm_poetry.htm
А можно я тут переводы Брюсова запощу? Он Кучака переводил в том числе, и его переводу, наряду с переводами Звягинцевой, самые удачные, на мой взгляд.
Вот один из них (Кучак - армянский поэт 16 века):
О ночь, продлись! останься, мгла! стань годом, если можешь, ты!
Ведь милая ко мне пришла! стань веком, если можешь, ты!
Помедли, утра грозный час! ведь игры двух тревожишь ты!
Где радость? в скорбь ты клонишь нас! ты сладость гонишь темноты!
А жизнь идет, что называется.....Что бы ни было и как бы ни было...А мелкие какие хорошенькие.. Здорово, что такая разновозрастная аудитория...И лица действительно заинтересованные, не на камеру, что называется...Отличные фотографии - как всегда...Спасибо, что знакомите нас (тех, кто живет далеко) и с культурной жизнью Карабаха тоже....А какие вкусняшки на последней фотографии....Мммм....
Кстати, Брюсов выпустил классный сборник "Поэзия Армении с дневнейших времен до наших дней"....Во вступительном слове есть совершенно замечательные слова:".....В предисловии к этому сборнику я откровенно признаюсь, что, до начала работ над книгой, был недостаточно осведомлен об Армении, ее истории и литературе. Два-три года занятий, конечно, не сделали из меня ученого армяноведа, но я мог оценить, какое огромное значение имеет армянский мир для всего культурного человечества. В том же предисловии я говорю, какое сильное впечатление произвела на меня древняя (средневековая) армянская поэзия: не обинуясь, я отношу ее к лучшим драгоценностям всей мировой литературы. Не меньшее впечатление оставила во мне и история армянского народа, ближе ознакомиться с которой я счел необходимым, так как литература народа всегда тесно и глубоко связана с его историей. Я убедился, что в судьбы, армян включены одни из примечительнейших страниц всеобщей истории, озаряющие новым светом целый ряд вопросов исторической науки. Еще мало, сравнительно, исследованная, а в широких кругах русских читателей и вовсе неизвестная, история Армении заслуживает внимания в той же мере, как история самых значительных народов, сделавших свой самостоятельный вклад в культуру человечества"....
Здравствуйте, Марена! Посмотрела Вашу ссылку и...ну что может быть неожиданнее и интереснее в жизни, чем сама жизнь...Этим летом после 40-летнего перерыва я приехала в Карабах и, естественно, "засветилась" в Ереване (впервые в жизни!). Так вот...на площади Республики (слева от дома с часами) есть книжный магазин. Наверное, Вы не раз в него заходили. Вот там, в букинистическом отделе я купила двухтомник "Армянская классическая лирика" издательства "Советакан Грох", Ереван, 1977 год...Эта та же самая книга, ссылку на которую Вы дали!...отличие в том, что там после Григора Ошаканци добавлены произведения Арутина Саят-Нова....Двухтомник потрясающий...Отличное приобретение для меня! Познавательное донельзя...Много стихотворений и, соответственно, много переводчиков. Как жаль, что я не знаю армянского языка (некоторое понимание карабахского диалекта и несколько корявых фраз в ответ) - конечно, этого недостаточно, чтобы оценить качество перевода в плане того, что хотел донести до читателя поэт и как это почувствовал и спроецировал тот или иной переводчик...Стихотворения красивые, умные, глубокие...где-то философские, где-то отчаянно-эмоциональные, а где-то скупые, но от этого не менее глубокие. В общем, я очень довольна, что оказалась в нужном месте в нужный час. Приобретение того стоит.