Искажение слов Имама аш-Шафи’и
Приводит заблудший суфист слова Имама аш-Шафи’и: «Я дружил с суфиями и научился у них трем очень полезным словам: первое, время подобно мечу, если ты его не перерубишь, то оно перерубит тебя, второе, если ты не займешь свою душу истиной, то она введет тебя в заблуждение, третье, отсутствие есть спасение»(«Та’йид-уль-хакикат аль-’алиййа», стр. 15)
1. Сразу скажу, этот асар переведен не правильно, и в нем имеются большие ошибки с переводом, ниже мы разберем из подробно.
Вот слова Имама аш-Шафи’и в оригинале: قال الشافع رضي الله عنه صحبت الصوفية فما انتفعت منهم إلا بكلمتين سمعتهم
Имам аш-Шафи’и – имам не только в фикхе, но и в арабском языке, следовательно он прекрасно осознает то как, и что говорит. И если мы попытаемся понять его слова по арабски, а не по русски , то поймем инш-Аллах , что, он использовал словоصحب, что в основе своей указывает на продолжительность т. е. его отношения с ними были достаточно долгими для того чтобы узнать их очень близко.
Затем, после всего этого аш-Шафи’и говорит فما انتفعت,«не получил пользу». В варианте же, который привел суфист فلم أستفد, тоже «не получил пользу», однако в этом выражении добавочный смысл, так как частица отрицания لم имеет смысл отрицание действия в прошлом и отсутствие надежды в этом действии в будущем, и это в противоположность частице لما которая хоть и отрицает действие в прошлом, но есть большая вероятность этого действия в будущем.
Так вот, значит мы получаем из этой части слов аш-Шафи’и, то что, он отрицает какую-то пользу от его дружбы с суфистами, и не надеется на нее в будущем. Затем, как всем известно, глагол в арабском языке несет в себе коренное, исходное словоمصدر, и это слово находится в неопределенном состоянии, затем в данном случае в отрицательном контексте, что указывает на обобщенность. По русски это звучит приблизительно так: «Я не получил от них никакой пользы».
Однако это выражение, или вообще отрицание пользы полностью отсутствует в переводе суфиста, ведь в нем следующие слова: «Я дружил с суфиями и получил от них три полезных совета».В то время как, оригинал звучит таким образом: «Я дружил (или сопровождал, сопутствовал) с суфистами, и не получил от никакой пользы кроме двух…»; а другом варианте: «Кроме трех…».Идем дальше. Затем аш-Шафи’и использовал форму исключения الاستثناء, в данном случае это то, что называется в арабской грамматике как الاستثناء المفرغ, что если приблизительни перевести, то будет означать – освобожденное от занятия исключение, и оно так называется, так как до частицы исключения إلا не упомянуто напрямую то, из чего делается исключение, что указывает на полную обощенность того что было упомянуто до этой частицы, в данном случае – польза. Значит, окончательный смысл слов Имама аш-Шафи’и таков: «Я дружил с ними, но не получил от них абсолютно никакой пользы, кроме этих двух слов» .Обратите внимание, какие ошибки допущенны в их переводах, и как искажают они истинный смысл слов ученых.
2. Достоверность этого асара ставит под сомнение, и тот факт, что ее передал ас-Суюти живший в 10 веке по хиджре. Ас-Суюти скончался в 911 году, Имам аш-Шафи’и же умер в 204 году. Как мы видим, ас-Суюти жил спустя 7-8 веков после смерти аш-Шафи’и.
И в заключении – Хвала Аллаху, Господу миров!