В Северной Осетии проживает около 450 тысяч этнических осетин, но из них не менее 50 тысяч человек не говорит на родном языке. Но в то же время около 40 тысяч жителей Осетии другой национальности знают осетинский язык. Таким образом, больше 400 тысяч людей в Северной Осетии являются потенциальными читателями прессы на осетинском языке.
В некоторых исследованиях историков, посвященных проблеме изучения родного языка, приводятся утверждения о катастрофическом состоянии осетинского языка. "И счастье, и несчастье связаны с его языком" - гласит осетинская пословица. Анзор Хачирти – известный осетинский деятель собирал изречения и притчи своего народа. С выходом в свет его книги "Аланика – народная мудрость" у молодежи появилась возможность прикоснуться к истории и глубине языка своих предков. Газета "Владикавказ" планирует напечатать на своих страницах ряд статей из этой книги. Однако публиковаться они будут на русском языке, чтобы те, кто не владеет родным языком, тоже смогли прочитать и узнать об этой книге.
"Проблема "быть или не быть" для нашего этноса звучит настолько злободневно, что, если мы еще не опоздали, надо принимать экстренные меры, которые отведут национальное наше бытие от пропасти... надо спасать язык - наше основное богатство. Чтобы, имея свое этническое лицо, мы бы в братском единстве с другими народами сохранили это лицо в национальной культуре", - пишет Анзор Хачиров в своей статье "Напутствие потомкам".
Четверть из 6500 языков, на которых в данное время говорят в мире, стоит в следующем десятилетии под угрозой исчезновения. В этом столетии могут "умереть" до 90 процентов языков, которые сейчас еще широко используются — такой прогноз дает Организация по Регистрации Вымирающих Языков, существующая в Кёльне с ноября 1997 года. Осетинский язык — один из тех языков, который, как предполагают специалисты данной организации, может исчезнуть в ближайшие 10-20 лет. И именно этот язык последние годы особо привлекает внимание многих ученых как в России, так и за рубежом.
Профессор Михаэль Йоб, специалист в области общих и индо-германских языков, является одним из тех, кто уже на протяжении многих лет активно исследует осетинский язык. Он не один раз давал интервью кавказским газетам, уделяя немалое внимание теме изучения осетинского языка. И в этом нет ничего удивительного. Ведь осетинский язык - единственный восточно-иранский язык, который является живым языком.
Кроме того, этот язык по сравнению с другими кавказскими языками имеет более сложную систему построения предложения. Также осетинский язык насчитывает много диалектов.
Доктор Йоб считает, что сами осетины должны поддерживать знания своего языка, что должно выходить больше книг и газет на родном языке.
Осетинский язык — представитель восточной группы иранских языков, к которой принадлежали языки древнего населения Южной России и прилегающих областей Средней Азии, известного под именем скифов, сарматов, масагетов, саков, аланов, роксалан и др. Своеобразие осетинского языка определилось, во-первых, контактами с языками Древней Европы (славянскими, балтийскими, германскими и др.) в 2—1-м тысячелетии до н. э., во-вторых, влиянием тех языков Кавказа, которые послужили для него субстратом, когда (в начале н. э.) предки осетин – аланы - продвинулись из Южной России на Кавказ. Осетинский язык отличается от других иранских языков: в фонетике — наличием специфических "кавказских" глоттализованных (смычно-гортанных) согласных, в морфологии — многопадежным агглютинативным склонением. Осетинская письменность существует с конца XVIII века. От более ранних эпох сохранились короткие эпиграфические надписи. В 1844 г. А.М. Шёгрен создал письменность на основе кириллицы, в 1923—38 гг. применялась латинская графика, с 1938 г. письмо на основе русской графики (с 1938 г. у южных осетин была введена грузинская графика, в 1954 г. они перешли на кириллицу). Письменность развивается на обоих диалектах (иронском и дигорском).
Осетинский язык, наряду с русским, является государственным языком Республики Северная Осетия (Конституция Республики Северной Осетии-Алании, 1994 г.). В Южной Осетии осетинский язык провозглашен государственным наряду с русским и грузинским языками. Он используется как средство обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На осетинском языке издается учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, ведутся радио- и телепередачи, работают театры. Центрами научного изучения языка являются Институт осетинского языка и литературы Северо-Осетинского НИИ гуманитарных исследований, Юго-Осетинский НИИ, Факультет Осетинской филологии и журналистики Северо-Осетинского государственного университета, Юго-Осетинский государственный университет.
Средства массовой информации на осетинском языке
Первая газета на осетинском языке вышла 23 июля 1906 года во Владикавказе. Она так и называлась "Ирон газет" ("Осетинская газета"). В 1907 г. во Владикавказе стала выходить газета на осетинском языке "Ногцард" ("Новая жизнь") и издаваться журналы.
В наши дни во Владикавказе на осетинском языке выходят одна государственная газета и два журнала, в районах республики местная пресса выходит как на русском, так и на осетинском языках.
По всей Северной Осетии распространяются такие республиканские газеты, как "Растдзинад" (Народная газета Северной Осетии) и "Дигора" (Дигорская народная газета) на осетинском языке (есть полоса на дигорском диалекте), "Северная Осетия" (Республиканская ежедневная газета) - на русском языке и "Слово - Ныхас" (Молодежная газета Северной Осетии) - полосы на русском и осетинском языках. Из пяти литературно-художественных журналов, издаваемых в республике, три "Мах дуг", "Ногдзау" и "Ираф" - выходят на осетинском языке.
Литературный журнал "Дарьял", выходящий раз в квартал, на своих страницах печатает произведения осетинских писателей, пишущих на родном языке.
Помимо республиканских выходят восемь районных газет (полосы на осетинском и русском языках) и более десяти СМИ, издаваемых различными партиями и общественно-политическими движениями.
За последние годы несколько увеличилась, хотя и продолжает оставаться крайне незначительной, длительность передач Республиканского радио и телевидения на осетинском языке.
И все же основной проблемой Северной Осетии являются невостребованность того небольшого количества СМИ на родном языке. Имеющаяся литература не пользуется спросом и особенно у молодежи, которая читает прессу на русском языке, потому что слабо владеет родным осетинским
Практически все районные газеты Северной Осетии печатаются на двух языках – русском и осетинском. Против такого явления не выступил ни один из наших респондентов. Все редактора и журналисты подобных двуязычных изданий отмечают важность наличия русского языка в осетинской прессе.
Единственная газета во Владикавказе, полностью выходящая на осетинском - "Расдзинат", переживает кризис, потому что не все подписываются.
Северо-Осетинская республиканская народная газета "Растдзинад" выходит с 14 марта 1923 года. Периодичность выхода - ежедневно, кроме воскресенья и понедельника, тираж - 15900 экземпляров. Главный редактор - Булат Дзаххотович Фидаров. Публикуются материалы о всех сферах жизни республики. Большое внимание уделяется вопросам воспитания молодежи на основе осетинских традиций и обычаев. Выходят специальные страницы об укладе жизни в осетинской семье, успехах осетинских спортсменов, о литературе и т.д.
Другие владикавказские издания, выходящие на русском языке, иногда публикуют статьи осетинских журналистов и писателей, предварительно переведя их на русский.
Журнал "Дарьял" также печатает произведения своих писателей на русском и осетинском языках. Но его редактор Руслан Тотров в последнее время обеспокоен тем, что молодежи, пишущей на родном языке, становится все меньше и меньше.
"В 1997 - 1998 годах в нашем молодежном приложении к журналу - в "Дарьяле 5" было немало талантливых произведений на осетинском языке, - говорит Руслан Тотров. - Сейчас их практически нет. В других журналах, где печатают произведения литераторов старшего поколения еще можно встретить рассказы и стихи на осетинском языке. Молодежь, к сожалению, не настолько хорошо владеет родным языком".
Газета "Аланты Ныхас" издается под патронажем Совета Старейшин Северной Осетии "Штыр Ныхас". Выходит с января 1996 года. Тираж 1000 экземпляров. Большая часть статей печатается на осетинском языке (часть статей на иронском, другая на дигорском диалектах), но примерно 30 процентов объема газеты составляют статьи на русском. Халлаева Аза, редактор "Аланты ныхас" говорит, что молодежь должна более активно принимать участие в создании газеты. Они с радостью предоставляют полосы для студентов факультета журналистики, независимо от отделения – русского или осетинского. В библиотеках школ и ВУЗов всегда можно найти подшивку газеты, а статьи некоторых авторов даже берутся для домашних заданий с переводом текста. Первый редактор Хажби Дзгоев, известный в Осетии журналист и писатель, сейчас работает в газете "Растдзинат".
Газета "Жизнь Правобережья", редакция которой находится в городе Беслан, печатается и на русском, и на осетинском языках, составляющих примерно поровну объема газеты. Газета выходит с 1933 года. Редактор Эльбрус Тамерланович Тедтов принимает статьи не только от знаменитых журналистов или своих штатных работников, он готов публиковать в своем издании, независимо на каком языке они написаны, статьи, написанные жителями Северной Осетии. Во время и после бесланских событий многие журналисты этого издания, в частности, Мурат Кабоев, помогали своим коллегам из столицы и других стран находить нужных лиц для интервью и делились всевозможной информацией.
Журнал "Мах Дуг" начал издаваться в 1934 году. С тех пор на его страницах публикуют произведения осетинских писателей. Первый редактор Сармат Косырати всегда приветствовал всех, кто хотел печататься. И сейчас новый редактор Кодзати Ахсар не забыл эту добрую традицию. Даже не состоящие в Союзе писателей талантливые люди, дебютанты и простые жители Осетии, которые принесли в редакцию свое произведение, здесь принимаются с уважением и почетом. Журнал издается тиражом в 2100 экземпляров. Помимо рядовых обычных граждан Осетии постоянным подписчиком журнала является Северо-Осетинский Государственный Университет. Но основную массу писателей составляют далеко не студенты, а люди в возрасте, в основном осетинские классики.
Северо-Осетинская телерадиокомпания. Как сказал редактор радио выпусков Изатбек Цомартов, практически 60 процентов программ выходит на радио на осетинском языке.
"Разговор начистоту" - программа социальной направленности. Ведущая Эльза Бутаева ведет беседу в студии, затрагивая важные проблемы граждан.
"Волшебная чаша" - программа идет в прямом эфире. Слушатели могут позвонить и задать гостям и ведущему вопросы. Журналист – Станислав Кадзоев.
"Тепло очага" - передача о Родине, об Осетии, о традициях. Ведущий – Ахшар Чеджемов.
Немного похожа на эту программа "Наши корни", только она более углубленно затрагивает исторические моменты. Автор и ведущий – Хамицев Алибек.
За блок молодежных программ отвечает Люда Губаева. Она берет интервью на осетинском языке у лидеров молодежных движений Осетии, юных талантов, маленьких знаменитостей.
На ГТРТ "Алания" выходят новости на осетинском языке. Они дублируют те, которые выходили на русском. В развлекательной программе "Коммерческий офис" поздравления именинникам и музыкальные номера звучат и на русском, и на осетинском. Примерно 50 на 50. Есть также литературные выпуски, программы портреты, очерки на осетинском языке.
Проблемы СМИ на осетинском языке
Представители Совета Старейшин "Штыр Ныхас" серьезно обеспокоены тем, что далеко не все граждане республики достаточно хорошо знают родной язык для того, чтобы читать газеты и журналы на осетинском языке. Практически на всех их собраниях и встречах с молодежью поднимается вопрос об углубленном изучении языка в школах и даже детских садах. Некоторые представители "Штыр ныхас" даже хотят, чтобы при поступлении в ВУЗы Северной Осетии обязательным была сдача осетинского языка.
Но не все жители согласны с таким радикальным решением проблемы. "Я считаю, что в настоящий момент нереально, чтобы в ВУЗы экзамены сдавали на осетинском языке, - говорит социолог Камила Дзалаева. – Преподавание осетинского языка не поставлено на должный уровень. Соответственно большая часть молодежи Северной Осетии не владеет родным языком в той степени, чтобы знать научную терминологию, некоторые литературные обороты. Работа для устранения этой проблемы должна вестись в комплексе: изучение языка в школах, ВУЗах, даже в детском саду. Распространение СМИ на родном языке, несомненно, будет играть важную роль в приобщении молодежи к изучению осетинского языка. В республике должны выходить детские журналы на осетинском языке. Повторюсь, все идет с самого детства. Соответственно СМИ тоже должны учитывать запросы детской аудитории".
Ларисе Челохсаевой 28 лет. Газету "Растдзинат" она читает с самого детства. В ее семье свободно говорят и по-осетински, и по-русски. Чтение газеты на родном языке, по ее мнению, не просто дань уважения старшим, но и несомненная польза для усовершенствования языка.
"Всю жизнь мои родители выписывали газету "Растдзинат". Папа приучил нас читать ее с самого детства, - говорит психолог Лариса Челохсаева. – Благодаря средствам массовой информации, выходящим на моем родном языке, я научилась настоящему литературному осетинскому языку. Но это не единственная причина, ради которой можно выписать "Растдзинат". Газета помогает узнать больше об обычаях и жизни моего народа. Хотелось бы, чтобы стали появляться красочные глянцевые молодежные журналы именно на осетинском языке. Когда у меня родятся дети, они обязательно будут читать родную литературу. В моем доме, в каком бы городе я не жила, всегда найдется место для периодической печати на осетинском языке".
Нателла Дзампаева газету "Раздзинат", впрочем, как и другие осетинские издания, не читает, так как родной язык знает не настолько хорошо. Она говорит: "Так получилось, что я не могу читать по-осетински. Но я не чувствую себя из-за этого какой-то ущемленной. Я могу спокойно прочесть газеты на русском языке и узнать все новости, происходящие в Осетии. Вокруг меня все люди говорят по-русски, если кто-то переходит на осетинский, я могу понять его речь. Но чтобы читать, для этого нужно очень хорошо знать язык".
Чтобы было больше СМИ на осетинском языке, логично выпускать из ВУЗов больше журналистов, пишущих на осетинском.
Декан факультета журналистики Северо-Осетинского Государственного Университета – Зинаида Хасанбековна Тедтоева говорит, что факультет журналистики разделен на несколько групп – журналисты- международники, русская журналистика и осетинская. На русской - учатся не меньше 10, на международной и осетинской по пять человек. Из всех выпускников осетинской группы работают обычно 1-2 человека. Наиболее известная из ее выпускников, говорящая на литературном осетинском языке, – это Залина Налдикоева – радиожурналист.
Никто из моих респондентов не отметил, что отсутствие большого количества СМИ на осетинском языке – это колоссальная проблема. Из ста человек, с которыми я общалась, примерно 70 процентов сказали, что гораздо важнее уделять внимание изучению языка. Привлекать к нему людей не только осетинской национальности.
Июль 2006 года
Отчет подготовлен экспертом-волонтером Центра экстремальной журналистики Яной Войтовой.